Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
»Sein oder nicht sein«, deklamierte er mit einer Stimme wie ein Nebelhorn.
"To be or not to be," he declaimed in a voice like a foghorn.
Sie gab ein Geheul wie ein Nebelhorn von sich, und der Steward kam angeflitzt, um unsere Teller zu wechseln.
She let out a hoot like a fog horn and the stewards zipped in and reorganised our plates.
Er sprach mit seiner lautesten Stimme, die wie ein Nebelhorn dröhnte, und befahl jemandem und allen, einen Arzt zu holen;
Talking at the top of his voice like a fog-horn, he told somebody or anybody to go for a surgeon;
Außer dem regelmäßigen Tuten des Nebelhorns an der Golden-Gate-Brücke und dem gelegentlichen Zischen von Autoreifen auf benachbarten Straßen war nichts zu hören.
It was silent there, save for the regular bellow of the fog horns out at the Golden Gate and the occasional swish of tires on the streets to either end.
Ein Schiff glitt durch das Wasser: Er vernahm den matten Klang des Nebelhorns, fremdartig und sonderbar, und es rührte etwas tief in seinem Innern an.
A ship moved across the water, its fog-horn muted, alien and strange, touching some-thing deep inside him.
In ihren Alpträumen bellte der Alarm wie das Nebelhorn eines Frachters, Jacob legte eine Decke über ihren Kopf und zog sie fest, so dass sie keine Luft mehr bekam und ihre Schreie erstickten.
In the nightmare, the alarm was blasting like a freighter's fog horn and Jacob had the blanket over her head, pulling it tight, cutting off her air and muffling her screams.
Über ihr stöhnte das zerlöcherte Felsgestein, es klang, als heulten tausend Nebelhörner, das Gejaule schreckte sie immerzu aus ihrer unzulänglichen geistigen Sammlung, brachte sie jedesmal wieder einem Zustand gefährlich nah, in dem sie zurück in die Fluten zu fallen drohte.
The riddle rock moaned about her, a thousand fog horns bellowing, the noise jarred her over and over from her fragile focus and left her swaying precariously on the point of tumbling back into the water.
ein Nebelhorn stöhnte ununterbrochen im Sund, und ich warf mich halb krank hin und her zwischen grotesker Realität und wilden, erschreckenden Träumen. In der ersten Dämmerung hörte ich ein Taxi, das Gatsbys Auffahrt heraufkam. Ich sprang aus dem Bett und begann mich anzuziehen;
a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby’s drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress—I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test