Traduzione per "meduse" a inglese
Meduse
sostantivo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
sostantivo
Medusen und Schwarzzacken vermehren sich, und Seesterne und Uferschnecken fressen die Korallenriffe.
Medusa and Blackstars proliferate, and starfish and sea snails consume acres of living reef.
Haeckel konzentrierte sich auf Radiolarien und Medusen, während seine Assistenten Fische, Schwämme, Würmer und Mollusken untersuchten.
Haeckel concentrated on radiolarians and medusae, while his assistants investigated fish, sponges, worms and molluscs.
Der Umstand, daß die faszinierenden sogenannten Medusen, die Quallen, offenbar unbefruchtete Knospen oder Gemmen bestimmter Hydrozeen waren, interessierte ihn brennend.
He was greatly interested in the way in which the lovely Medusa or transparent jellyfish were apparently unfertilised buds of certain Polyps.
Ornamentale Medusen umschlangen Tiffany-Vasen, und in seinem Atelier wurde sogar eine Halskette aus Gold und Platin entworfen, die an Seetang erinnerte.
Ornamental medusae were slung around Tiffany vases, and his design studio even produced a gold and platinum ‘seaweed’ necklace.
Sie hatte sich Kajal um die Augen geschmiert, sodass sie beinahe wie ein Pandabär aussah, und ihr gebleichtes, nach oben toupiertes Haar wiegte sich hin und her wie die Schlangen einer Meduse.
She wore kohl smeared around her eyes, so they looked like a panda’s, and her bleached hair was teased up over her head, almost writhing around like Medusa’s snakes.
Und Sie genießen ein hohes Ansehen – dank der Dinge, die Sie gefunden haben. Darunter ist die Statue des Navigators, und man weiß, welche Rolle Sie bei der Untersuchung der blauen Meduse gespielt haben und dass Sie die Seuche gestoppt haben, die im vergangenen Jahr die ganze Welt bedroht hat.
And you are well known for other things you have found, including the statue the Navigator, and for your part in learning the truth about the blue medusa and stopping the plague that threatened the world last year.
Draußen strömte dunkel das gleiche Wasser, vom Rumpf des großen Schiffes durchschnitten, Wasser, das Gedränge und Gleichgewicht ungesehenen Lebens in sich barg, Schulen von Tümmlern und bedrohten singenden Delphinen, wandernde und wimmelnde Schwärme von Makrelen und Merlanen, die dahintreibenden Schirme der Medusen, den phosphoreszierenden Samen der Heringe, den Michelet, indem er wie gewohnt Geschlecht und Funktionen durcheinanderbrachte, das Milchmeer nannte, la mer de lait.
Outside, the same water ran darkly, carved by the bulk of the huge craft, and beyond that supporting the rush and balance of unseen life, schools of porpoises and threatened singing dolphins, moving and darting masses of mackerel and whiting, the propulsive canopies of the medusa, the phosphorescent semen of herrings which Michelet, mixing his genders and functions as he had a habit of doing, called the sea of milk, la mer de lait.
Sie sah, daß Frida vollständig nackt im Bett lag, sah ihren zerschlagenen Körper, ein Bein dünner als das andere, die Vagina blutete eine Fontäne von Nelken aus, der Rücken war wie ein blindes Fenster verschraubt, und das Haar wuchs ihr zusehends, in Sekundenschnelle, wurde immer länger, die einzelnen Härchen quollen ihr wie Medusen aus dem Schädel hervor, krochen wie Spinnen über das Kissen, wanden sich wie Schlangen über die Matratze hinab, schlugen rings um die Bettpfosten Wurzeln, während Frida die Hände ausstreckte und ihr die verletzte Vagina zeigte und bat, sie solle sie berühren, sie brauche keine Angst zu haben, »wir Frauen sind innerlich rosa, hol mir die Farben aus dem Geschlecht, bestreiche mir damit die Finger, bring mir Pinsel und ein Heft, Laura, starre mich nicht so an, wie sieht eine nackte Frau eine andere nackte Frau?
She saw Frida in her bed, completely naked with her body broken, one leg thinner than the other, her vagina eternally bleeding a flood of carnations, her back screwed in place like a sealed window, and her hair growing, visibly growing second by second, longer and longer, hair sprouting like Medusa’s from her cranium, trailing like spiders over her pillow, slinking like snakes along the mattress, putting down roots around the bedposts, while Frida stretched out her hands and showed her the wounded vagina, asked her to touch it, not to be afraid, we women are pink inside, take the colors out of my sex, smear them on your fingers, bring me brushes and a drawing book, Laura, don’t look at me that way, how does one naked woman see another naked woman?
dann sah ich, wie die Musiker sich bewegten, die Spinne aus gleichzeitig auf- und niederfahrenden Geigenbögen, sah Gesichter, pockig vom Weinstein der Zeit, in den Urnensternen und Medusen des Zimmers treiben, hörte Niklas, wie er an einem anderen Abend, er und ich über ein hektografiertes Büchlein im Querformat gebeugt, die Gesichter benannte und Anekdoten zum besten gab: »der mit dem langen Hals, der da am Kontrabaß steht, das ist die Salon-Giraffe«, »der da, an jedem Finger einen Ring mit dickem Stein, den nannten sie in der Kapelle den Brillanten-Klops«, dann der »Flötist Alfred Rucker«, aus dessen Silberstab die Musikfurien donnerwetterten, »der groooße Rucker, genannt Taifun, der blies alles zusammen«, und schon beim Wort »groß« beugte sich Niklas zurück, längte das Kinn und schloß halb die Augen hinter der Vierkantbrille, um dem Attribut, das aus der Tiefe kam: seiner Stimme und der Musikgeschichte, jene träumerische Note zu verleihen, die ich von den Türmern kannte, wenn sie eine Leistung als unwiederholbar und grandios, als unrettbar in der Vergangenheit, in glänzenderen und vielleicht auch erhabeneren Epochen versunken, kennzeichnen wollten, als »ä Wunder«;
and then I saw the musicians moving, the spider made of violin bows going up and down simultaneously, saw faces, pockmarked with the wine-scale of time, drifting among the Amphoridea and medusas of the room, listened, on another evening as we sat over a hectographed booklet in landscape format, to Niklas putting names to the faces and recounting anecdotes: ‘the one with the long neck, standing with his double bass, that’s the Parlour Giraffe’, ‘that one, a ring with a big stone on every finger, in the orchestra they called him Jumbo-Jewels’, then the ‘flautist, Alfred Rucker’, out of whose silver stick the furies of music thundered, ‘the greeeat Alfred Rucker, called Typhoon, he blew everything away’, and at the word ‘great’ Niklas was already leaning back, extending his chin, half closing his eyes behind his square glasses in order to give the adjective, which came from the depths – of his voice and the history of music – that dreamy quality that I heard from the Tower-dwellers when they wanted to characterize some achievement as unrepeatable and superb, as irredeemably lost in the past, in more glorious and perhaps also more sublime ages, as a ‘marvel’;
sostantivo
Die Lichtblase bewegte sich langsam vorwärts wie eine Meduse.
The bubble of light moved along slowly, like a jellyfish.
Ha, wie sich zeigte, war das im Netz so eine Zauberin, schlim-mer als wie 'ne Meduse, eine Meersau oder ein Zitteraal!
Ha, turns out a sorceress in a net’s worse than a jellyfish, a scorpena or a numbing eel!
Die Medusen schwebten um mich herum, und eine von ihnen streifte mein Bein. Ein seltsames Gefühl, das mich irgendwie an Radiergummi erinnerte.
The jellyfish floated around me and one of them softly bumped against my leg, a strange rubbery sensation.
Ein Mantarochen greift ihn an, hat Victoriano gebrüllt, das müssen die Medusen sein, hat Faustinos Frau gekreischt. Die Kinder haben aufgeschrien.
“He is being attacked by a manta ray,” shouted Victoriano. “It must be a jellyfish,” screamed Faustino’s wife. The children were shouting.
Sie konnten brennende Gaswolken in die Luft spucken, was natürlich schon ein bisschen unheimlich war, aber, wie ich fand, längst nicht so schlimm wie die brennenden Fangarme der Medusen.
They would spew clouds of flaming gas into the air and that might be uncomfortable, obviously, but in my opinion not as bad as the venomous tentacles of the jellyfish.
Adamsberg in seine Extremzustände begleiten hieß in tiefes Wasser gelangen, zu den trägen Fischen, dem öligen Schlick, den wabernden Medusen, hieß undeutliche Umrisse und verschwommene Farbtöne sehen.
To accompany Adamsberg in these extremes of his activity was like swimming into deep water, alongside slow-moving creatures, slimy mud, floating jellyfish, a world of vague outlines and swirling colours.
Die dreckigen Bataks“, sagte er mit maßlosem Ekel, „fressen sogar Medusen, sie sind mehr im Wasser als auf dem Land, die Frauen stinken nach Fisch, das können Sie sich überhaupt nicht vorstellen - was hab ich sagen wollen?
Those filthy Bataks,’ he said with infinite loathing, ‘will even eat jellyfish, they’re more at home in the water than on dry land, the women here stink of fish, you’ve no idea - what was I going to say?
Mit altmodischen, in den Straßen hupenden Taxis, mit messingknopfblitzenden, brüllenden Polizisten an der Sixth Avenue, riesigen, wie Medusen am Tor zum Patchin Place vorbeischwimmenden Frauenhüten, mit Soldaten, die den Mädchen hinterherriefen, dem Duft der Zigarren und gerösteten Kastanien, der vom Fabrikqualm verpesteten Luft – das Manhattan einer anderen Ära, und mein Nathan hatte mich in dieser Welt nicht nur nicht verlassen.
With antique taxis honking in the streets, and brass-buttoned policemen shouting from Sixth Avenue, and giant women’s hats floating by the gate of Patchin Place like jellyfish, army boys shouting at girls, the smell of cigarettes and roasted chestnuts, with factory smoke thickening the air—here it was, Manhattan of another time, and not only had my Nathan never left me in this world.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test