Traduzione per "kittchen" a inglese
Esempi di traduzione.
sostantivo
Ins Kittchen! Ich habe es selbst gesagt. — Aber zu wem?
Into the clink!  I said that but who did I say it to?
Wo wir doch beide noch vor Dunkelheit im Kittchen sitzen werden.
Because both of us are going to be in the clink by nightfall.
Also ging es ab mit ihnen, Jessica ins Kittchen und Stella in den Jugendgewahrsam.
So off they went, Jessica to the clink and Stella to juvenile custody.
Um mich zum Kommen zu zwingen, hat mich Lytta Neyd ins Kittchen geschickt …
In order to force me to come, Lytta Neyd shoved me in the clink
»Wie viele hast du jetzt im Kittchen, Maung Ba?« fragte er.
'How many have you got in the clink now, Maung Ba?' he said.
Der Staatsanwalt schickt dich deshalb doch genauso lange ins Kittchen, wie wenn du hier ruhig in der Zelle sitzen bliebest!
The Public Prosecutor will give you just as long in clink as if you’d stayed here quietly in your cell.
Klar. Wenn die Mädchen aus der Schule anrufen, kannst du ihnen sagen, daß ihr Vater nun doch nicht ins Kittchen wandert.
Sure. If the girls phone from school you can tell them that their father isn't going to end up in the clink.
Aber ich sage dir, einmal erwische ich den Hund, er kommt ja doch wieder ins Kittchen, und dann soll er sein eigenes Geschrei hören!
But I tell you, I’ll get the rotten dog, he’ll turn up in clink again, and then he’ll have something to holler about!”
»Na gut, sperrt ihn ins Kittchen«, sagte Westfield mürrisch, während er, die Hände in den Taschen, von dem Tisch fortschlenderte.
'All right, put him in the clink,' said Westfield moodily, as he lounged away from the table with his hands in his pockets.
Am selben Pfosten wie das Schild von Buy 'n' Fly ist ein kleineres angebracht, ein schmaler Streifen in Universalschrift: THE CLINK - DAS KITTCHEN.
Stuck onto the same signpost, beneath the Buy 'n' Fly sign, is a smaller one, a narrow strip in generic lettering: THE CLINK.
sostantivo
Du willst mich doch nicht ins Kittchen bringen, oder?
You don't want me put in jug, do you?"
Er war mir immer eklig, hoffentlich behaltet ihr ihn ewig im Kittchen!
He always did make me sick. I hope you keep him in jug for ever!
Hallo, Syl – hier ist Marjorie, und sie hat einen mitgebracht, der Harriet aus dem Kittchen holen will.
Hullo, Syl – here’s Marjorie, with a bloke who’s going to get Harriet out of jug.”
auch hatte die Firma etwas zu meiner Deckung getan — da ich derjenige sein würde, der ins Kittchen käme —, indem sie mir beinahe das Doppelte der Normalprämie zahlte.
done something towards covering me — since I’d be the one to get jugged — by paying nearly double the normal rates.
Er hat Ihnen geholfen, aus dem Kittchen rauszukommen - und Sie kriegen noch immer, was er Ihnen verkauft hat: eine von Polizisten nicht behinderte Fahrt bis zur Grenze.
'He did help get you out of jug – and you're still getting What he sold you: a cop-free ride to the frontier.
Und wenn du jetzt ausm Kittchen raus bist, dann mußte alleene sehen, was du machst.« »Ich hab dir noch nicht angebettelt.« »Nee, und Minna hat die Ida nich vergessen, Schwester ist Schwester und für uns bistu noch immer, der du gewesen bist.
And now you’re out of jug, you’d best see how you get on.’ ‘I never asked you for favours.’ ‘No, and Minna still hasn’t forgot Ida. A sister’s a sister.
sostantivo
Könnte Kittchen bedeuten.
It could mean the nick.
Schöne Zukunft, wenn wir beide im Kittchen sitzen.
‘Fine future they’ve got, with both of us sitting in the nick.
Warnt ein Mörder sein Opfer im voraus, daß die Polizei kommen und fragen wird, ob es ein britischer Spion ist und ob es ein oder zwei Wochen in Gesellschaft von Schwerverbrechern in Panamas bestausgestattetem Kittchen verbringen will?
Does a murderer warn his victim in advance that the police will call on him and ask whether he’s a British spy, and whether he would like to spend a week or two with a few hard cases in Panama’s best stocked nick?
sostantivo
Frank kam sich lächerlich vor: Jetzt war er kaum vierundzwanzig Stunden aus dem Kittchen, und schon hatte er Heimweh. Die Wärter hatten ihm ungefähr einmal im Monat eine Hure hereingeschmuggelt – einen Mangel an zerzausten Täubchen, die für diese Aufgabe Schlange gestanden hatten, hatte es nie gegeben.
Frank felt pathetic: Here he stood scarcely twenty-four hours out of the calaboose and already feeling sentimental about it The trustees used to smuggle in a whore for him once a month or so—there'd been no shortage of soiled doves lining up for the assignment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test