Traduzione per "kippeln" a inglese
Esempi di traduzione.
verbo
Seine Augen, beklagte er sich beim Chefkorrektor, würden »kippeln wie bei einem Vestibulitiker«.
His eyes, by now, he complained to the chief copy editor, were “wobbling like a vestibulitiser’s.”
Es war weitaus mehr Konzentration nötig, als Miguel aufbringen konnte, um nicht zu kippeln.
It took far more concentration than Miguel could spare to keep from wobbling.
verbo
Dann begann das Schiff zu kippeln.
Then the ship warbled and began to tilt.
Die Stimme selbst, die jeden einzelnen Buchstaben aufruft, klingt wie elektrifiziert von der Möglichkeit, dass sie jeden Moment ein neues Kippeln auslösen könnte.
The very voice in which the alphabet's letters are called out seems electrified by the possibility that it will, at any point, prompt a new tilt.
Kaum aber hatte ich die New Oxford Street erreicht, blockierte das eiernde Rad endgültig, weshalb ich den Rollstuhl die rest‌liche Strecke beim Schieben immer wieder auch anheben oder kippeln musste.
But just as I reached New Oxford Street, the noisy wheel locked and for the rest of the way I had to lift and tilt the chair as well as push.
Wieder kippt der Tisch bei L, bei I, bei E und ruckelt sich durch dieselbe Buchstabenfolge – bis er zum T in überwintert kommt: Dies wird durch ein D ersetzt, dann kommt ein E, gefolgt von einem T, und so geht das Kippeln weiter, bis die verständlichere Botschaft: LIEBE ÜBERWINDET JEDE KLUFT an der Tafel steht.
Again, the table tilts at Y, then O, then U, and spells out the same sequence as before--until it gets to the E of 'BRIDE': this it replaces with a G; then the E comes, followed by S, the tilts continuing until the blackboard bears the more intelligible phrase YOURLOVEBRIDGESTHEGAP.
sie mauern und bauen mit dem Geist, und nur manche, die nicht wissen, wie Wagenschmiere riecht – oder die es vergessen haben –, die nicht wissen, wie ein ehrlicher Händedruck des Brigadiers sich anfühlt oder die Hitze beim Stahlabstich vorm Hochofen; manche Kollegen also, es sind nur ganz wenige, scheinen sich nicht mehr bewußt zu sein, was dieses unser Land ist, wofür es steht, und wer diejenigen sind, die es aufbauen. Wir Schriftsteller werden geachtet in diesem unserem Land. Wir sind nicht den Verlogenheiten der kapitalistischen Presse ausgeliefert, die noch über meinen letzten Roman, ›Die stille Front‹, ihre Häme ausgoß – daß ich ein fragwürdiger Geselle sei, der es mit der Wirklichkeit unserer Zeit nicht so genaunehme und bloß Propaganda verbreite; der angeblichen Pappkameraden Klischees in den Mund lege, wenngleich nicht vom Geschlecht der Langweiler, wie Herr Wiktor Hart zu formulieren wußte … Unsere Rezensenten sind keine bezahlten Knechte von Springer und Co., unsere Rezensenten sind Angehörige der Arbeiterklasse. Für sie schreiben wir, ihnen verdanken wir das Privileg, unsere Zeit in ihren Kämpfen und Nöten schreibend begleiten zu dürfen … Die Schraube also, dieses unscheinbare, aber interessante Bauelement, ohne das wir uns nicht in dem schönen Rahmen hier aufhalten könnten, ohne das dieses Pult mit meinem Redemanuskript in der Mitte kein Pult, sondern nur ein Haufen Bretter wäre, die Schraube, die den Stuhl zusammenhält, auf dem einige Kollegen kippeln, die Schraube ist es, klein, aber fein, die ich näher betrachten will … Sie steckt natürlich auch in der Post, will sagen: im Postamt, wo die Briefe aufgegeben werden, über die wir heute auch sprechen müssen. Hiobspost, Taubenpost, Post für taube Ohren, Postillon d’amour, Post an diverse westliche Medien, die uns zwar angeht, aber zuvor nicht erreichte.
they are laying foundations, raising structures with the mind and only some of them, who do not know – or have forgotten – what axle-grease smells like, who do not know what the honest handshake of the team leader or the heat from the run-off of a blast furnace feels like, some colleagues, that is – and there are only very few of them – seem to be no longer aware what this our country is, what it stands for and who the people are who are building it up. We writers are respected in this our country. We are not at the mercy of the lying capitalist press that poured out its venom over my last novel, The Silent Front – claiming I was a dubious character who took liberties with the reality of our times and merely spread propaganda, who put clichés in the mouths of allegedly cardboard comrades, if not one of the tribe of the bores, as Herr Wiktor Hart put it … Our reviewers are not paid puppets of Springer and Co., our reviewers are members of the working class, for whom we write, to whom we owe the privilege of following the trials and tribulations of our times in our writing … The screw, then, that inconspicuous but interesting component of construction without which we would not be able to meet in this fine setting, without which this lectern, with the manuscript of my talk in the middle, would not be a lectern but just a pile of planks; the screw that holds together the chairs on which a few of our colleagues are tilting back precariously, it is the screw, small but beautiful, that I want to look at more closely … it is also there in the postbox, where letters are posted, love letters, dead letters, letters of condolence, letters to the editors of the Western press that concern us, but did not come to us beforehand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test