Traduzione per "irreführend als" a inglese
Irreführend als
Esempi di traduzione.
Sie ist belastend und irreführend.
It’s stressful and misleading.
Sie ist absichtlich irreführend.
It’s intentionally misleading.”
Der Name ist sehr irreführend.
The name is a bit misleading.
Was eigentlich eine irreführende Bezeichnung war.
It was a misleading description.
Pavarottis Gewicht war irreführend.
Pavarotti’s weight was misleading.
Blöde irreführende Krähen.
Stupid misleading crows.
Nein, aber sie ist unvollständig und irreführend.
"No, but it's incomplete and misleading.
Ich finde das peinlich und irreführend.
It’s embarrassing and misleading.”
Wichtiger noch, die Verlängerung war irreführend.
More to the point, the extension was misleading.
1) Die Bezeichnung »Feuersümpfe« ist natürlich völlig irreführend.
(1) Fire swamps are, of course, entirely misnamed.
Obwohl die etwas irreführend so genannte ›Nachtseite‹ des Mondes immer noch ständig gefroren war, hatte ein Gebiet von der Größe Afrikas jetzt ein gemäßigtes Klima, Wasser in flüssiger Form und ein paar verstreute Inseln.
Though the somewhat misnamed Nightside of the satellite was still permanently frozen, an area as large as Africa now had a temperate climate, liquid water, and a few scattered islands.
Tagelang hatten Khepri-Frauen in Gruppen Rücken an Rücken gestanden, Paste und Färberbeeren gekaut, verdaut und dann durch die Drüsen an der Hinterseite ihrer Käferköpfe das zähe (und irreführend benannte) Khepri-Spei ausgeschieden, das an der Luft etwa innerhalb einer Stunde zu glatter, spröder, opalisierender Brillanz aushärtete.
Groups of khepri women had stood for days, back-to-back, chewing paste and colourberries, metabolizing it, opening the gland at the hindpart of their beetle-heads and pushing out thick (and misnamed) khepri-spit, that hardened in the air in an hour to a smooth, brittle, pearly brilliance.
Was für ein lächerlich unpassender Name, dachte Gawaine, als sie abstiegen und die Pferde auf die Koppel brachten. Wie bei vielen anderen Gaststätten war auch der Name für das Sylvan Glade vollkommen irreführend. Die Herberge lag direkt an einer sehr belebten Straße, die zur nördlichen Durchgangsstraße führte. Und es gab nicht einmal einen dürren Busch, von Bäumen ganz zu schweigen. Das Sylvan Glade rühmte sich Zimmer, in denen der Gast angeblich eine Nacht schlafen konnte, ohne sich die nächsten zwanzig Nächte kratzen zu müssen und, was noch wichtiger war, in denen er garantiert auch wieder aufwachte. Ganz gleich, ob er in einer privaten Kammer oder in dem größeren und billigeren Schlafsaal mit seinen dreizehn Strohlagern nächtigte.
Like many of its kind, Gawaine thought as they dismounted and led the horses back to the stables, it had been misnamed to the point of ridiculous: The inn sat, as it always had, right in the midst of a very busy avenue on the north highway, and there wasn't a tree or even a scrawny bush in sight. It did boast rooms where a customer could sleep the night and not itch for the next twenty nights—and more importantly, be assured of waking at all, whether in the private chambers or the larger and less expensive common sleep room with its thirty pallets.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test