Traduzione per "ein schwabe" a inglese
Ein schwabe
Esempi di traduzione.
»Ich bin kein dreckiger Schwab, ich bin Bayer.«
“I’m no dirty Swabian. I’m Bavarian.”
Sagenhafter Schwabe, sagte Espinoza.
Astounding Swabian, said Espinoza.
Den Schwaben dürstet’s nach Wein, und ich kann nicht liefern!«
The Swabians love their wine, and I can’t deliver it!”
Sie war einst bildschön gewesen, sagte der Schwabe.
She had once been very beautiful, said the Swabian.
»Mit dem Pfarrer hab ich nichts zu schaffen!«, rief der Schwabe zornig.
“I had nothing to do with the priest!” the Swabian shouted angrily.
Klingt ganz nach einem sauertöpfigen Schwaben.« Er runzelte die Stirn.
Sounds like a sour-faced Swabian.” He frowned.
Das hat der Mann mit dem Dolch zu dem fetten Schwaben unten in der Krypta gesagt.
That’s what the man with the dagger said to the fat Swabian down in the crypt.
Ein nach Parfum duftender Mönch, ein weiterer mit einem Krummdolch, ein dicker Schwabe ...
“A man with a strong scent of perfume, another with a curved dagger, a fat Swabian…”
Konnte es nicht sein, dass dieser armselige und (ja doch) verächtliche Schwabe in Wirklichkeit Archimboldi war?
Was it even conceivable that the miserable and (why not?) contemptible Swabian was really Archimboldi?
»Kurze Zeit später«, sagte der Schwabe, »begleitete ich Archimboldi zu seiner Pension.
"A few minutes later," said the Swabian, "I walked Archimboldi back to the boardinghouse.
a schwabe
Klaus Schwabe, einer der kenntnisreichsten Historiker, die über das Thema Freiburger Kreis gearbeitet haben, lehnt den Schluß ab, Dietze sei von Antisemitismus getrieben worden.[108] Doch in seinem Programm akzeptierte und empfahl Dietze einige der traditionellen antisemitischen Positionen deutscher Konservativer, und das ungeachtet dessen, was er vom Schicksal der Juden wußte.
One of the best-informed historians on the subject of the Freiburg Circle, Klaus Schwabe, rejects the conclusion that Dietze was motivated by anti-Semitism.108 Yet, in his program, Dietze accepted and recommended some of the traditional German conservative anti-Semitic positions, despite what he knew of the Jews’ fate.
Meno liebte diese Sendung, »Willi Schwabes Rumpelkammer«, er verpaßte sie ungern, und wenn er an manchen Montagen verspätet aus dem Verlag kam, sah er in vielen Fenstern des Viertels die gleichzeitig wechselnden Bilder von Fernsehen der DDR 1 und meinte die wohltimbrierte Stimme des Conferenciers durch die Scheiben über Hilde Hildebrandt, Hans Moser, Theo Lingen, »die große Wessely« parlieren zu hören.
Meno loved the programme, Willi Schwabe’s Junk Room, he was annoyed when he missed it, and when, sometimes on a Monday, as he came home late from the office, he could see in many windows of the district the simultaneously changing pictures of GDR TV 1 and imagined he could hear through the glass the well-modulated tones of the presenter reminiscing about Hilde Hildebrandt, Hans Moser, Theo Lingen, ‘the great Paula Wessely’.
Die Barden der Unterhaltung, des Volkskitzels, der Beruhigung und des lullenden Schlafs hatten den Stafettenstab übernommen, Willi Schwabe stieg zu den gläsern-puppenhaften Klängen der Bonbonfee Tschaikowskis zu seiner Rumpelkammer hinauf und plauderte, nachdem er die Kutscherlaterne an einen Haken gehängt hatte, angetan mit Samtjoppe, das weiße Haar zu elegantem Scheitel gelegt, vom Land des Lächelns, das in den UFA-Studios von Potsdam-Babelsberg oder der Wien-Film errichtet worden war … Tänzelte elegant, Charmeur und gepflegtliebenswürdiger esprit aus der Welt von gestern, vor Kulissen aus Schwarzweißfotos und Theaterdraperien, lehnte sich in die Biegung eines Flügels, auf dem eine Kerze brannte.
The masters of entertainment, of giving the people a thrill, calming them and lulling them to sleep, had taken up the baton, Willi Schwabe, in his velvet smoking jacket, white hair neatly parted, went up to his junk room to the tinkling doll-like strains of Tchaikovsky’s ‘Sugar-Plum Fairy’ and chatted, once he’d hung his carriage lamp on a hook, about the Land of Smiles that had been set up in the UFA studios of Potsdam-Babelsberg or of Wien-Film … an old charmer, a soigné esprit from the world of yesterday sashaying elegantly in front of a backdrop of black-and-white photos and theatre curtains, leaning against the curve of a grand piano with a lighted candle on it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test