Traduzione per "die liebe zur literatur" a inglese
Die liebe zur literatur
Esempi di traduzione.
Lässt eine echte Liebe zur Literatur erkennen, besonders zur amerikanischen.
Demonstrates a genuine love of literature, especially American literature.
Aiman Sawahiris Mutter weckte in ihm die Liebe zur Literatur und er schrieb ihr oft Liebesgedichte.
Ayman Zawahiri’s mother inculcated in him a love of literature, and he often wrote love poetry to her.
Das war das Vermächtnis ihrer Mutter Aurelia Kendal, und von der hatten sie auch ihre Liebe zur Literatur, ihre künstlerische Ader, ihren Charme und ihre Unangepasstheit geerbt.
From Aurelia Kendal they also took their love of literature, their artistic talent, their charm and their unconventionality.
Es hat nichts mit Familie, mit Verantwortung oder mit Geld zu tun, nichts mit einer gemeinsamen Philosophie oder der Liebe zur Literatur, nichts mit großen Diskussionen über erhabene Ideen.
It's not family, it's not responsibility, it's not duty, it's not money, it's not a shared philosophy or the love of literature, it's not big discussions of great ideas.
Julia hatte sich als intelligente und lernwillige Schülerin erwiesen, sie entwickelte die gleiche Liebe zur Literatur wie ihr Vater, nur in Mathematik und Geographie waren ihre Leistungen nicht besonders gut.
Julia had proven a very bright and willing pupil, with the same love of literature her father owned, though in mathematics and geography her ability was less marked.
Vielleicht sind alle Menschen – gleich welcher Hautfarbe – im Innern weiß, mit allem, was das bedeutet: der Gier nach Geld, Sicherheit, Komfort, Fortschritt, Bequemlichkeit, sicherem Sex, sicherer Liebe, sicherer Literatur, sicherer Politik.
Perhaps all humans, whatever their color, are white inside, with all that means—the grasping for money, security, comfort, progress, comfort, safe sex, safe love, safe literature, safe politics.
Doch für die wenigen alteingesessenen Familien, die geblieben waren, gab es bei ihren Bemühungen, den neuen, barbarischen Herren zu dienen, nichts als Demütigungen. Sie konnten nur immer wieder hoffen, dass die rauen Goten und Vandalen vielleicht doch ein wenig Schliff erlangen könnten, ein wenig Liebe zur Literatur und so etwas wie Wertschätzung des römischen Rechts.
But for the few old families who remained, there was only humiliation as they sought to serve their new barbarian masters, and to tell themselves that somehow the crude Goths and Vandals could acquire some polish and love of literature and some appreciation of Roman law.
So, und wer fehlt jetzt noch? Tausende, wie zum Beispiel mein Vater Freimut Fitzek, von dem ich nicht nur die Liebe zur Literatur erbte, Simon Jäger, Dirk Stiller, Michael Treut-ler, Tom Hankel, Matthias Kopp, Andrea Kammann, Sabine Hoffmann, Daniel Biester, Cordula Jungbluth - ihr alle wisst schon, wofür.
Who does that leave? Masses of people, for instance my father Freimut Fitzek, from whom I inherited more than just a love of literature; Simon Jäger; Dirk Stiller; Michael Treutler; Tom Hankel;
Wir ankerten in Weimar, unsere Nabelschnur hing am Frauenplan; dort ging, eine Mutterkuchen-Scheibe, unsere Sonne auf, Fixstern Goethe … Menschen, beseelt von der Liebe zur Literatur, zum Wort, zum gutgemachten Buch (endlose Diskussionen bei Tee und »Juwel« über die Nachteile der Klammer- und die Vorteile der Fadenheftung, über Satzspiegel, Stegbreiten, Schriften, Einband- und Vorsatzblattfarben, die Qualität des Bindeleinens) hockten in den Kajüten der Gelehrteninsel und beugten sich jahrelang über rumänische und aserbaidschanische Lyrik, Übersetzungen aus dem Persischen, Grusinischen, Serbokroatischen, deren Qualität (und nur die der Übersetzung) von Redakteuren überprüft worden war, dachten mit eigens angestellten Stilredakteuren darüber nach, ob jemand mit »Jesuslatschen« oder nicht doch besser mit »Christussandalen« die Literatur betreten könne, und hinter ihnen, in den Wänden, den Heizungen, aus deren runzligen, knackenden und aus der Tiefe sonderbare Verdauungsgeräusche fördernden Rohren Dampf abwich, in den altfränkischen Schreibmaschinen und der behende bedienten Manufaktur aus Leimtöpfen, Scheren, Falzbeinen und »Barock«-Tintenfäßchen mit Eisengallustinte (manchmal glaubte ich, das Kratzen von Gänsekielen auf dem Konzeptpapier aus dem VEB Papierfabrik Weißenborn zu hören; aber es waren nur die handelsüblichen ATO-Federn, mit denen die Glasperlenspieler Notizen oder Entwürfe zu Gutachten kritzelten); in den Mahl- und jahreszeitlich wechselnden Schmatzgeräuschen des Flusses schabten die Uhren, gor die Zeit, die meßbare, griesig und submarin, während das Pendel der anderen Zeit, die den Dingen Entwicklung und Wandel gab, langsam wie ein Metronomweiser, an dem das Gewicht an die äußerste Spitze geschoben ist, hin- und hertorkelte … Wen erreichten wir?
We anchored in Weimar, our umbilical cord attached in the house on the Frauenplan, where our sun, a disc of placenta, was rising, Goethe our fixed star … People imbued with the love of literature, of language, of the well-made book (endless discussions over tea and Juwel filter cigarettes about the disadvantages of staple binding and the advantages of sewn binding, print space, ligatures, the colour of cases and endpapers, the quality of linen for bindings), sat in the cabins of Scholars’ Island and spent years bent over Romanian and Azerbaijani poetry, translations from Persian, Georgian, Serbo-Croat, the quality of which (only that of the translations) had been checked by editors, wondered with specially appointed style editors whether someone could enter literature on ‘Jesus flip-flops’ or rather on ‘Christ sandals’, while behind them, in the walls, in the radiators with steam being let off in their wrinkled, rumbling pipes that brought up strange digestive noises from the depths, in the antique typewriters, the busy manufactory of glue pots, scissors, bone folders and pots with Barock iron-gall ink (sometimes I thought I could hear the scratch of goose-quills on their paper from the VEB Weissenborn paper factory, but it was only the standard ATO nibs with which the glass-bead-game players scribbled notes or the draft of a report), the clocks scraped away in the grinding and, depending on the season, slurping noises of the river, measurable time, terrible and submarine, fermented, while the pendulum of the other time, which gives things development and change, slowly swayed to and fro, like a metronome rod with the weight at its highest point … Whom did we reach?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test