Traduzione per "bankette" a inglese
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
»Im Bankettsaal des Beijing.« »Ein Bankett, ja?«
“In the banquet room of the Beijing Hotel.” “A banquet, is it?”
Wieviel benötigst du fürs Bankett?« »Es gibt kein Bankett«, antwortet Lajos.
How much is the banquet?” “They’re not giving a banquet,” Lajos answered.
sostantivo
Sie steht auf, tritt rasch auf das Bankett und knipst die Stirnlampe aus.
She gets up and steps smartly into the verge, clicking off the head torch as she does.
Die Stadt ist voller Männer, die auf Bänken und Banketten schlafen, vor Cafés und auf dem requirierten Bouleplatz.
All around town, men are sleeping: on benches and grass verges, outside cafes, on the requisitioned Petanque court.
Der Fahrer lenkte den Wagen zur Bankette, dicht neben einer Hecke, und schaltete den Motor ab.
The driver took the car up on to the grass verge, hard under a hedge, and switched off the engine.
Hinter einem Bankett aus Bermudagras ist erst ein geteerter Streifen, dann kommen ein paar Palmen, dann ein Sandstrand und der Ozean.
Behind a couple of Bermuda-grass verges, some tarmac and a few palm trees is a strip of sand and then the ocean.
Er fuhr ganz auf das Bankett, sodass kein Rad mehr auf der Straße stand und er die Warnblinkanlage nicht einschalten musste.
He pulled it well over on to the verge so that both wheels were off the road and he didn't need to use his hazards.
Von diesen Eskapaden ließ er erst ab, als er fast eine Straßenbiegung übersehen hätte und nur mit knapper Not auf dem Bankett geblieben war.
He only abandoned these escapades when he almost missed a bend and narrowly avoided ending up on the verge.
Windstöße rütteln an der Karosserie, ein Halbmond ist am oberen Rand der Windschutzscheibe erschienen, und der Toyota rumpelt über das Bankett an der Beifahrerseite.
A hefty wind is rattling the coachwork, a half-moon has appeared at the top of the windscreen and the Toyota is bumping along the nearside verge.
Unter schrillem Reifenquietschen schoß der Mustang in einer Wolke aus rotem Staub und zerfetztem Laub auf dem breiten Bankett am rechten Straßenrand an den anderen Autos vorbei.
The Mustang gave a shrill squeal, and with a thick cloud of red dirt and torn foliage, he shot off along the wide verge.
Ich war verwirrt, weil ich den Gedanken nicht loswurde, dass er ertrinken wollte, und was immer ich gesehen zu haben glaubte und was immer ich meinte bezeugen zu können – was, wie ich einsah, doch etwas ganz anders war –, glich nur der leeren Hülle einer Erfahrung, etwas rein Äußerlichem, das nichts mit der eigentlichen Geschichte zu tun hatte, einer Geschichte, bei der es weder um Mord noch um Selbstmord ging, sondern um ein ebenso natürliches Ereignis wie einen Wolkenbruch oder den Zug der Vögel. Der nächste Tag war regnerisch und wolkenverhangen. Über den Wiesen lag eine Dunkelheit, die alles aussehen ließ, als wollte es jeden Moment verschwinden, Watvögel flatterten aus grauer Luft auf und glitten kurz dahin, ehe sie wie durch einen altmodischen Zaubertrick wieder verschwanden. Windböen nahmen Gestalt an, wenn sie durch das Gras fuhren, nur um sich vor Zäunen und Banketten wieder aufzulösen; erst etwas, dann nichts, die ganze Küste und alles, was dazugehörte, nur eine Illusion.
I was confused because I couldn’t shake off the idea that he’d done what he did because he wanted to drown, and whatever it was I thought I had seen, and whatever I could have said that I had witnessed – which was, I realised, something altogether different – it was only the shell of the experience, a purely external matter that had nothing to do with the essential story: a story that was neither a murder, nor a suicide, but a natural event, like a rainstorm, or a bird migration. The next day was rainy and overcast, and there was a darkness over the meadows that made everything seem on the point of vanishing, shorebirds flickering out of the grey air and gliding a moment before they disappeared, like the props in some old-fashioned magic trick, gusts of wind taking form as they rippled through the grass, only to melt away at the fence lines and verges, something then nothing, the entire coastline and everything on it an illusion, from the dripping birches at the edge of our garden to the mountains on the far shore of the Sound.
sostantivo
Sie rollten übers Bankett auf den niedrigen Streckmetallzaun zu.
They were rolling across the shoulder, toward the low metal fence.
García trat aufs Gaspedal und überholte den Christentransporter auf dem Bankett.
Garcia mashed the accelerator and passed the Christian station wagon on the shoulder.
Andy und Charlie marschierten auf den Banketten der Zubringerstraße durch die Dunkelheit.
Andy and Charlie walked on through the dark along the soft shoulder of the airport feeder road.
Als ich eine Lücke im Verkehr fand, lenkte ich rüber aufs Bankett.
When I saw a break in traffic, I pulled over on the shoulder.
Sie konnten zehn Meter vom Bankett entfernt sein, ohne dass wir sie auch nur sahen.
They would be twenty feet off the shoulder and we’d never see them.
Vom Mörder gelenkt, rollte der Honda hügelabwärts und auf das rechte Bankett.
Under the killer's guidance, the Honda coasted downhill and onto the right shoulder.
Wir flogen – hundert in der Fünfzigerzone – schlingernd, hupend übers Bankett.
We were flying—sixty-five in a thirty-five, weaving, honking, passing on the shoulder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test