Traduzione per "río de aguas" a inglese
Río de aguas
Esempi di traduzione.
river of waters
Por ejemplo, la especie cipriniforme (Pimephales promelas) encajonada en un río cuyas aguas se mantuvieron constantemente a niveles de PBB inferiores a 0,1 ug/l, acumuló dichos contaminantes en sus cuerpos en un factor superior a 10.000 en el transcurso de un periodo de dos semanas de exposición.
For example, fathead minnows (Pimephales promelas) caged in a river where water levels of PBB remained consistently at less than 0.1 ug/l concentrated these contaminants in their bodies more than 10,000 fold in two weeks of exposure.
Llego al río de aguas veloces y negras.
I reach the river, its water swift and black.
Cruzamos un río. Las aguas negras chisporrotean con la luz derramada por los focos.
We pass over a river, black water sparking in the spillover light from the floods.
Pasamos por encima de un río cuyas aguas negras reflejan la conflagración de estrellas que lo cubre.
We pass over a river, black water reflecting the conflagration of stars above it.
Las colinas y el barrizal formaban una gran franja situada entre la pared y un río de aguas veloces tan negras como la tinta.
The hills and the mud flats formed a wide strip between the wall and a fast-moving river of water black as ink.
En Pascua le cambiaba la cara, y los ojos se le llenaban de un recogimiento secreto, como un río cuyas aguas se remansaran.
At Easter her face would change, and a silent awe came into her eyes, like a fast-flowing river whose waters grow placid.
Hang-Tu miró hacia el río, cuyas aguas centelleaban en el horizonte heridas por la luz de la luna que se iba levantando detrás del bosque, y vio, efectivamente, lucecillas bajo la sombra de la selva.
Hang-Tu looked down at the river, whose waters sparkled on the horizon, under the first rays of the night star that then rose behind the forests, and in fact he saw some flickering lights under the dark shade of the trees.
El muelle se curvaba alrededor de la desembocadura del río hasta unirse a la lengua, una estrecha franja de arena azotada en un lado por el blanco oleaje del mar abierto y lamida en el otro por el confuso chapoteo del río, cuyas aguas, en este punto, estaban mezcladas con sal y despojadas de oro.
The quay curved around the mouth of the river to meet the spit, a narrow finger of sand that was battered on one side by the white surf of the open ocean, and lapped on the other by the confused wash of the river, its waters mingled now with salt, and stripped of gold.
Somos los prisioneros a bordo del helicóptero Black Hawk que da vueltas alrededor de la base mientras se queda sin combustible, pasando por encima de un ancho río de aguas negras y veloces, y nuestras voces se pierden en el viento que ruge a través de la bodega abierta, y nos damos la mano;
We are the prisoners aboard the Black Hawk helicopter that circles the base while its fuel runs low, swinging over a broad river, its waters black and swift, and our voices are quelled by the wind that roars through the open hold, and our hands are clasped;
Más allá había un venoso cruce de caminos, una vía férrea en desuso con forma de flecha, un río cuyas aguas eran dulces por encima de la cascada amarilla de la fábrica y salobres más abajo, un campo de golf salpicado de riñones de arena, algunas granjas y huertos obstinados en forma de tableros de ajedrez, un brillante establo lechero en Nun’s Bay Road, un campo con motas que se movían lentamente y eran caballos al galope, anchuras niveladas de marismas quebradas por islas y calas y, su horizonte curvo desfigurado, en días tan diáfanos como el de hoy, por el manchón violeta que era la punta de Cape Cod, el mar de levante.
Beyond, there was a veiny weave of roads, an arrowing disused railroad track, a river whose water was fresh above the yellow waterfall at the factory and saline below it, a golf course studded with bean-shapes of sand, some stubborn farms and checkerboard orchards, a glinting dairy barn on the Nun’s Bay Road, a field containing slowly moving specks that were galloping horses, level breadths of salt marsh broken by islands and inlets, and, its curved horizon marred, on days as clear as today, by the violet smudge that was the tip of Cape Cod, the eastward sea.
Yo iba en la primera y en el centro, de forma que la cabeza del ariete apuntaba directamente contra mí, como los colmillos de un jabalí, dispuesto a desgarrar carne y músculos, tendones y cotas de malla, hasta tocar hueso, sacarnos las entrañas y teñir aquel río de aguas pausadas de sangre sajona. —¡Acabad con ellos!
I was in the front and at the centre, and the point of the swine’s horn came straight at me like a boar’s tusk ready to rip through flesh and muscle and sinew and mail to shatter bone and spill guts and wreath the slow river water with Saxon blood.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test