Traduzione per "palillo de madera" a inglese
Palillo de madera
Esempi di traduzione.
Dejaban caer un puñado de palillos de madera del tamaño de un espagueti y el que podía sacar más, uno a uno, sin que se moviera el resto, ganaba.
They would drop a handful of spaghetti-length wooden sticks and then see how many they could pick up individually without moving any of the other sticks.
Mientras Tom revolvía en el plato la extraña comida extranjera con el par de palillos de madera que le habían dado en lugar de cuchillo y tenedor, Khora se inclinó hacia él acercándosele al oído y le dijo en voz baja: —¿Así que tú y tu novia estáis en la tripulación de la Jenny ahora? —¡No, no!
While Tom poked the strange foreign food around his plate with the pair of wooden sticks he had been given instead of a knife and fork, Khora leaned close and said softly, "So are you and your girlfriend crewing aboard the Jenny now?" "No, no!"
En cualquier caso, la tertulia familiar en torno a la mesa de café estaba aún plenamente dedicada a la conversación, en parte en alto alemán y en parte en suizo-alemán, cuando un chico de unos tres años, hijo de la hermana de mi clarividente amiga del cine, con un tambor de niño colgado, entró en el cuarto de estar lleno de humo, golpeando con palillos de madera la redonda hojalata.
In any case, the family gathering around the table was still in full swing – the conversation conducted partly in High German, partly in Swiss German – when a boy about three years of age, the son of my clear-sighted moviegoer friend’s sister, entered the smoke-filled room with a toy drum hanging from his neck and struck the round sheet of tin with wooden sticks.
Sin embargo, en cuanto quiero acordarme de los lejanos cañonazos del Schleswig-Holstein, que en realidad había acabado su vida militar, como veterano de la batalla de Skagerrak, y sólo servía ya de buque escuela para los guardiamarinas, así como del estruendo escalonado de los aviones, los Stuka, que, a gran altura sobre el campo de batalla, se ladeaban y, picando, alcanzaban su objetivo con bombas que por fin soltaban, se redondea la pregunta: ¿por qué recordar la infancia y su final tan inamoviblemente fechado, cuando todo lo que me ocurrió, a partir de los dientes de leche y después de los definitivos, hace tiempo ya que, incluidos los comienzos escolares, las canicas y las rodillas con costras, los primeros secretos de confesión y las posteriores cuitas de fe, se ha convertido en notas garabateadas y desde entonces atribuidas a un personaje que, apenas llevado al papel, no quiso crecer, rompió, cantando, vidrio en todas sus formas, tenía a mano dos palillos de madera y, gracias a su tambor de hojalata, se hizo un nombre que, en adelante citable, viviría entre tapas de libro y pretende ser inmortal en nosécuántos idiomas?
But the moment I try to remember that distant artillery fire from the Schleswig-Holstein, which had been retired from active duty after the Battle of Jutland and could no longer be used as anything but a training ship for cadets, and the layered sounds of the Stukas or Stutzkampfflugzeug, ‘dive-bombers’ – so called because high above the combat zone they would tip to one side, then lunge down on their target, releasing their bombs at the last moment – I am faced with a question: Why go back to my childhood and its clear and immutable end date, when everything that happened to me between milk teeth and permanent ones – my first day at school, scraped knees, marbles, the earliest secrets of the confessional and later agonies of faith – all merged in the jumble of jottings that has since been associated with a person who, no sooner had he been put down on paper, refused to grow and shattered all manner of glass with his song, kept two wooden sticks at the ready, and thanks to a tin drum made a name for himself that thereafter existed in quotable form between book covers and claims immortality in heaven knows how many languages?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test