Traduzione per "voces hablando" a francese
Esempi di traduzione.
¿cómo…~) Hay dos voces hablando pero sólo oímos una, pensó la red mental. Y las miradas empezaron a centrarse en Bobbi.
Il y a deux voix qui parlent mais on n’en entend qu’une, pensa le réseau de cerveaux, et les yeux se concentrèrent sur Bobbi.
¡Lo prometo!»…, todas esas voces hablando a la vez en la cabeza de Desdémona mientras cruzaba el patio para entrar en la casa.
Je te le jure ! »… Ces voix parlant toutes à la fois dans la tête de Desdemona comme elle regagnait la maison.
Se limitó a levantar la voz, hablando como quien se dirige a un numeroso grupo de viejos amigos reunidos en una gran sala.
Il s'était contenté d'élever la voix, parlant comme quelqu'un qui s'adresse à des amis réunis dans une grande pièce.
Me encierro en el baño para escuchar esa parte, vuelvo a escuchar su voz, su voz hablando sola, y no puedo creer que sea una voz sin persona, una primera persona sin nadie, que a mi hijo le esté hablando su padre y Lito no tenga padre, que mi marido hable de mí y en el baño no haya nadie más que yo. ¿Qué supo Mario?
Je m’enferme dans la salle de bains pour réécouter ce passage, je réentends sa voix, sa voix parlant toute seule, et je n’arrive pas à intégrer qu’il n’y a personne derrière, une première personne sans personne, et que même si Lito n’a plus de père, son père lui parle, mon mari parle de moi alors que dans la salle de bains il n’y a personne d’autre que moi. Que savait Mario ?
De súbito la orquesta se calló, apenas se oye el violonchelo, esto se llama un solo, un modesto solo que no llegará a durar dos minutos, es como si de las fuerzas que el chamán había invocado se hubiera erguido una voz, hablando por ventura en nombre de todos aquellos que ahora están silenciosos, el propio maestro está inmóvil, mira a aquel músico que dejó abierto en una silla el cuaderno con la suite número seis opus mil doce en re mayor de Johann Sebastian Bach, la suite que él nunca tocará en este teatro, porque es simplemente un violonchelista de orquesta, aunque principal en su grupo, no uno de esos famosos concertistas que recorren el mundo entero tocando y dando entrevistas, recibiendo flores, aplausos, homenajes y condecoraciones, mucha suerte tiene ya con que alguna que otra vez le salgan unos cuantos compases para tocar solo, algún compositor generoso que se acordó de ese lado de la orquesta donde pocas cosas suelen pasar fuera de la rutina.
Soudain l’orchestre se tait, on entend seulement le son d’un violoncelle, cela s’appelle un solo, un modeste solo qui ne durera même pas deux minutes, c’est comme si des forces invoquées par le chaman s’était élevée une voix, parlant peut-être au nom de tous ceux qui sont maintenant silencieux, le chef d’orchestre lui-même est immobile, il regarde ce musicien qui a laissé ouvert sur une chaise le cahier avec la suite numéro six, opus mille douze en ré majeur de johann sebastian bach, la suite qu’il ne jouera jamais dans ce théâtre, car il n’est qu’un violoncelliste d’orchestre, bien que le premier dans son groupe d’instruments, pas un de ces concertistes célèbres qui parcourent le monde entier, jouant, donnant des interviews, recevant des fleurs, des applaudissements, des hommages et des décorations, il a encore bien de la chance de jouer quelques mesures en solo de temps en temps, quand un compositeur généreux pense à ce côté de l’orchestre où peu de choses se passent d’ordinaire en dehors de la routine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test