Traduzione per "ve tu mismo" a francese
Esempi di traduzione.
Ven a verlo con tus propios ojos —Dan intentó levantarse del asiento para investigar conmigo los misterios del pasadizo secreto, pero perdió el equilibrio en el enorme esfuerzo que hizo por ponerse en pie y volvió a desplomarse, con expresión de disculpas—. ¡Vemismo!
— Va donc voir par toi-même ! », me dit-il. Il tenta de se lever de son fauteuil pour aller inventorier avec moi les trésors du passage secret, mais perdit l’équilibre dans son effort et retomba dans son siège en s’excusant. « Vas-y voir !
Los caballos están cansados, no acaban las cuestas, y todas son de subir, José Anaiço y Joaquim Sassa fueron a hablar con Pedro Orce, con mucho tacto y cuidado para no confundir unas razones con otras, querían preguntarle si él consideraba suficiente lo que del Pirineo estaba visto, o si quería continuar más para arriba, hacia las alturas superiores, y Pedro Orce les respondió que no eran tanto las alturas lo que le atraía, sino el fin de las tierras, aunque no ignoraba que desde el fin de las tierras siempre se ve el mismo mar, Por eso no fuimos hacia Donostia, qué gracia iba a tener ver la playa cortada, estar en la punta de las arenas con agua a un lado y al otro, Pero para ver el mar así desde tan arriba, no sé si los caballos van a aguantar, dijo José Anaiço, No necesitamos subir a dos mil o tres mil metros, suponiendo que haya carreteras en los picos, pero realmente me gustaría que siguiéramos subiendo, hasta ver.
Les chevaux sont fatigués, les côtes n’en finissent pas, José Anaiço et Joaquim Sassa allèrent trouver Pedro Orce, et, avec beaucoup de tact et de précautions, il ne s’agissait pas de mélanger ces raisons-là avec les autres, ils lui demandèrent si ce qu’il voyait des Pyrénées lui suffisait ou s’il désirait continuer vers les altitudes supérieures, et Pedro Orce leur répondit que ce n’étaient pas tant les hauteurs qui l’attiraient que l’extrémité des terres, encore qu’il n’ignorât point que de cette extrémité-là c’est toujours la même mer qu’on aperçoit, C’est pourquoi nous ne sommes pas allés vers Donastia, quel intérêt de voir une plage coupée en deux, d’être à la pointe du sable avec de l’eau des deux côtés, Mais je ne sais pas si les chevaux vont pouvoir aller assez haut pour que nous puissions voir la mer, dit José Anaiço, Nous n’aurons pas besoin de monter à deux mille ou trois mille mètres, en supposant qu’il y ait des routes de crête, mais j’aimerais vraiment qu’on continue de monter jusqu’à ce qu’on voie quelque chose.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test