Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
La guerra hay que tomarla en serio, como todo lo militar.
La guerre, ça se prend au sérieux, comme tout ce qui est militaire.
—Suspira al constatar que su interlocutora no parece tomarle en serio—.
Il soupire en voyant qu’elle ne le prend pas au sérieux.
—¿Ahora quieres tomarla conmigo también por lo que hacen tus hijas?
— Alors maintenant, tu t’en prends aussi à moi pour les bêtises de tes filles ? »
Si esto es lo único que tendré de ti, voy a tomarlo todo —dijo—.
– Si c’est tout ce que tu me laisses, dans ce cas je prends tout, dit Loki.
Puede oírle la voz, tomarle la temperatura, leerle la mente;
Il entend sa voix, prend sa température, lit dans ses pensées ;
Me gusta el dinero. Los caballos puedo tomarlos o dejarlos, lo mismo que las ostras.
L’argent, j’aime. Les chevaux, j’en prends et j’en laisse, comme pour les huîtres.
No me creyeron: pensaban que quería tomarles el pelo.
ils pensaient que je voulais les emmener en bateau.
Ese naturalista fue quien luego de tomarlo como una especie de ayudante, se lo llevó a Oriente.
Ce naturaliste l’avait engagé comme une sorte d’assistant, et emmené en Orient.
Él llamó a la policía, que la llevó a Stornoway para tomarle declaración y para que la examinara el médico.
Il a appelé la police et elle a été emmenée à Stornoway pour y être interrogée et passer un examen médical.
Sus pasos lo habían llevado al jardín porque él odiaba la casa de Artarmon, que no sentía tan suya como la casa de campo, y no sabía dónde tomarla.
Ses pas l’avaient conduit dans le jardin parce qu’il détestait la maison d’Artarmon : elle n’était pas à lui comme la villa, et il ne savait pas où emmener Mary.
Sentía deseos de arrojarse sobre Anita como sobre una persona a quien va a atropellar un caballo, tomarla por el brazo, y arrastrarla consigo, diciéndole: “¡Vamónos, os lo suplico!”
Il avait envie de se jeter sur elle comme on se jette sur quelqu’un que va écraser un cheval emporté, de la saisir par le bras, de l’emmener, de l’entraîner, de lui dire : « Allons-nous-en !
y, a pesar de los tormentos que sin duda habría sufrido como consecuencia, había optado por interpretar las órdenes de Galbatorix de modo que le permitieran liberar a Eragon y a Saphira tras la batalla de los Llanos Ardientes en vez de tomarlos presos.
enfin, malgré les tourments que son geste lui vaudrait, il avait choisi d’interpréter les ordres de Galbatorix de manière à les libérer, Saphira et lui, au lieu de les emmener captifs.
Y que las decisiones no tengas que tomarlas tú.
Et que ce ne soit pas toi qui aies à prendre les décisions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test