Traduzione per "suben hasta" a francese
Suben hasta
Esempi di traduzione.
Entonces los sueños suben en la noche para ir a abrasarse en el espejismo de la luz en movimiento.
Alors les rêves montent dans la nuit pour aller s'embraser au mirage de la lumière qui bouge.
Entonces, unos filamentos amarillos serpentean fuera de la consola y corren por el suelo y suben por las paredes de la sala del templo.
Des vrilles jaunes en sortent et passent sur le sol pour aller monter sur les murs.
—Señor Imran, van en la pelvis a menos de dos centímetros de la vejiga, no suben en la posición renal.
— M. Imran, ils vont aller dans le pelvis, à moins de trois centimètres de la vessie, et non dans la position rénale « classique ».
Muchos botes suben y bajan por el río, por eso conozco su barco. Sé que tiene el récord de la temporada, diecisiete días desde Bombay hasta Cantón.
Beaucoup de bateaux aller et venir alors je sais pour celui-là : je sais lui battre record pour la saison – dix-sept jours de Bombay à Canton.
Es sencillo: suben su mala conciencia a una barcaza y la mandan aquí, y así pueden disfrutar de nuevo de sus desayunos y beberse al anochecer su grog de cerveza».
Et c’est si simple : on embarque la mauvaise conscience sur une barcasse, on l’amène ici après quoi on peut de nouveau savourer son petit déjeuner et siroter en paix son grog avant d’aller se coucher.
A las cuatro, a la hora de la salida, en lugar de irme, olvido astutamente un cuaderno y regreso a la clase, pues sé que las internas, en el momento de la limpieza, suben el agua por turnos al dormitorio.
Après la sortie, à quatre heures, au lieu de m'en aller, j'oublie astucieusement un cahier et je reviens. Car je sais qu'à l'heure du balayage les pensionnaires montent de l'eau à tour de rôle dans leur dortoir ;
La comida es buena también cuando te acostumbras a ella, y hay miles de hoteles adonde podríamos haber ido esta noche, por ejemplo, y no preguntan si estás casao ni nada. Y tienen camas grandes todas de madera muy cómodas y te suben el desayuno a la cama.
On bouffe bien aussi, une fois qu’on est habitué, et il y a des tas d’hôtels partout où on aurait pu aller comme cette nuit et ils se foutent pas mal si vous êtes mariés ou non… Et il y a de grands lits, tout en bois, où on est bien, et on vous apporte votre déjeuner au plumard.
Cómo resistirán el frío del amanecer los albañiles que suben a las vigas de los rascacielos en construcción, los desmedrados centroamericanos que vienen de climas cálidos y salen del metro todavía de noche para empezar su turno de trabajo en las cocinas inmundas de los restaurantes baratos o en los almacenes subterráneos cuyas trampillas metálicas se abren en las aceras.
Comment peuvent résister au froid du petit matin les ouvriers qui montent les poutrelles des gratte-ciel en construction, les Centraméricains chétifs qui viennent de climats chauds et qui sortent du métro encore à la nuit pour aller prendre leur poste de travail dans les immondes cuisines des restaurants bon marché ou dans les entrepôts souterrains dont les trappes métalliques ouvrent sur les trottoirs.
Metió la mano en un bolsillo de su grueso cinturón y extrajo de él tres losetas laminadas que ofreció a Han, Leia y Chewbacca. —Abrirán cualquier puerta del Centro Municipal, el espaciopuerto, los garajes de la ciudad o los ascensores que suben desde los pozos del espaciopuerto y llegan a la superficie de los glaciares —les explicó—, aunque debo insistir en aconsejarles que se hagan acompañar por mí o por alguien de aquí si quieren salir a los hielos por la razón que sea.
(D'une poche à sa ceinture il sortit trois cartes plastifiées qu'il tendit à Yan, Leia et Chewbacca.) Ceci vous ouvrira toutes les portes du Centre Municipal, du spatioport, des garages et des ascenseurs qui rejoignent la surface. Je vous conseille cependant de me prévenir et de vous faire accompagner si vous voulez aller voir les glaciers.
No voy a mirar a través de ellas (debían de estar mucho más lejos que las paredes del paso subterráneo), pero por la ventana izquierda veo dunas, dunas grises, que suben hacia una elevación, aunque por la ventana de la derecha está más oscuro: las dunas van rodando hacia un mar, pero es un mar negro, de un negro absoluto, como oscuridad guardada en una caja metida en una cueva un kilómetro por debajo de la tierra.
Je ne veux pas aller regarder – les fenêtres sont largement au-delà des limites du souterrain –, mais, à travers celle de gauche, je vois des dunes, des dunes grises qui s’élèvent vers une haute crête, alors que, à travers celle de droite, il fait plus sombre : les dunes dévalent jusqu’à la mer, mais c’est une mer noire, complètement noire ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test