Traduzione per "se unen para" a francese
Esempi di traduzione.
¿Te das cuenta de cómo se unen contra una causa justa?
Vois-tu comme ils sont réunis par cette juste cause ?
Es decir, un grupo de individuos que se unen para hacer algo por un beneficio.
C’est-à-dire un groupe d’individus réunis pour faire un profit.
Allá donde el cielo se encuentra con el mar, un andalita, tres humanos y cuatro leerans se unen contra un enemigo común —rezó mi leeran—.
— Là où le ciel rencontre la mer, Andalites, humains et Leirans sont réunis en alliés, a déclaré mon Leiran. Chacun avec ses faiblesses.
Charlie y yo pasamos junto a un grupo de diez que unen sus fuerzas para tirar de un cabo mientras un hombre desde fuera les anima: – ¡Tensar, subir, sujetar! Otra vez… ¡Tensar, subir, sujetar! ¡Y ahora, fijar!
Charlie et moi passons devant un groupe d’hommes qui luttent de tous leurs poids réunis contre une simple corde. À côté, un type gueule en cadence : « Ay-roop ! Encore – Ay-roop !
No es que importe dónde ocurriera, pero no puedo evitar que la idea de aquel encuentro desapasionado, ese tanteo a ciegas entre las sábanas frías de un hotel, me haga tomar conciencia del carácter casual de mi existencia. Las cataratas del Niágara o el peligro de dos cuerpos que se unen.
Mais l’idée de ce qui doit avoir été une étreinte sans passion, un tâtonnement soumis entre les draps glacés d’un hôtel, n’a jamais manqué de me faire considérer avec humilité ma propre précarité. Les chutes du Niagara. Ou le hasard de deux corps réunis.
En 1906 el anatomista Roben Bennett Bean afirmó que el cuerpo calloso (las fibras nerviosas que unen e interconectan las dos mitades del cerebro) era mayor en los hombres que en las mujeres y planteó la hipótesis de que «el tamaño excepcional del cuerpo calloso podría ser la evidencia de una actividad intelectual también excepcional».
En 1906, l’anatomiste Robert Bennet Bean déclarait que le corps calleux – les fibres neurales réunissant les deux hémisphères du cerveau – était plus volumineux chez les hommes que chez les femmes et présentait l’hypothèse selon laquelle “les dimensions exceptionnelles du corps calleux peuvent signifier une activité intellectuelle exceptionnelle”.
Aunque crepusculares, eran más bellas de lo que se pudiera imaginar, y cuando empezaron a elevarse de los terrarios y a juntarse sobre ellos en grupos compactos —como los santos que unen sus aureolas en las paredes de las iglesias—, aleteando con pereza sus grandes alas de pájaros nocturnos, en sus sonrisas había tanto consuelo y tanta luz que solo podías sentir un inmenso y atormentado malestar por no poder devolverles la sonrisa.
Ils étaient beaux au-delà de tout ce que l’on pouvait imaginer, bien que crépusculaires, et quand ils ont commencé à s’élever des terrariums et à se réunir en groupes compacts à la manière des saints qui écrasent leurs corolles les unes contre les autres aux murs des églises, battant lentement de leurs grandes ailes d’oiseaux de nuit, tu ne pouvais qu’éprouver un immense et douloureux regret de ne pouvoir leur rendre un sourire, tant il y avait de consolation et de lumière dans leurs sourires.
No sé nada de todo lo que describe, esa pesadez colonial, las ridiculeces de la sociedad blanca exiliada en la costa, todas las mezquindades a las que los niños están especialmente atentos, el desprecio por los indígenas, de los que sólo conocen la fracción de los sirvientes que deben inclinarse ante los caprichos de los hijos de sus amos y, sobre todo, esa especie de grupo en el que los hijos de la misma sangre se unen y se dividen a la vez, donde perciben un reflejo irónico de sus defectos y de sus mascaradas, y que de alguna manera forma la escuela de una conciencia racial que reemplaza para ellos el aprendizaje de la conciencia humana; puedo decir que, gracias a Dios, todo esto me ha sido completamente ajeno.
Je ne sais rien de ce qu’il décrit, cette lourdeur coloniale, les ridicules de la société blanche en exil sur la côte, toutes les mesquineries auxquelles les enfants sont particulièrement attentifs, le dédain pour les indigènes, dont ils ne connaissent que la fraction des domestiques qui doivent s’incliner devant les caprices des enfants de leurs maîtres, et surtout cette sorte de coterie dans laquelle les enfants de même sang sont à la fois réunis et divisés, où ils perçoivent un reflet ironique de leurs défauts et de leurs mascarades, et qui forme en quelque sorte l’école de la conscience raciale qui supplée pour eux à l’apprentissage de la conscience humaine – je puis dire que, Dieu merci, tout cela m’a été complètement étranger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test