Traduzione per "se pone" a francese
Esempi di traduzione.
El doctor me recibe amablemente y pone manos a la obra.
Le docteur me reçoit aimablement et se met au travail.
Y a cambio pone la mano y obtiene un fajo de billetes. Es humano.
Et, en échange, il tend la main et reçoit une liasse de billets. C’est humain.
No obstante, él recibe una llamada que cree que es de usted, pidiendo verle, y se pone nervioso.
Pourtant, il reçoit un appel dont il pense que vous êtes l’auteur, ce qui le perturbe violemment.
Él entonces está incómodo porque recibe dos mensajes contradictorios y se pone nervioso.
Lui alors est déstabilisé parce qu’il reçoit deux messages contradictoires, et il commence à s’énerver.
El padre superior del hogar de sordomudos se pone en contacto con él para encargarle un nuevo trabajo.
Il est convoqué par le révérend père, directeur de l’Institution des sourds-muets, et reçoit bientôt une nouvelle mission.
Por la tarde se pone en marcha una cadena perfectamente organizada: la niña que acaba de confesarse en la sacristía recibe del confesor un papelito con el nombre de la niña a la que quiere ver y oír.
L’après-midi s’instaure une chaîne bien réglée : la fille qui vient de se confesser à l’aumônier dans la sacristie reçoit de celui-ci un billet avec le nom de la fille qu’il désire voir et entendre.
Hermanito lanza un juramento y le da una patada, enviándolo hacia Julius Heide. Este lo recibe en el cogote. Heide se pone en pie de un salto, terriblemente furioso, y corre hacia Hermanito empuñando una granada de mano.
D’un coup de pied, Petit-Frère l’expédie en direction de Heide qui la reçoit dans le dos. Furieux, Julius saute sur ses pieds et se précipite sur Petit-Frère en brandissant une grenade à manche.
A Clousiot, el enfermero le pone una inyección de aceite alcanforado y otra de adrenalina para el corazón. Un negro muy flaco dice: —Enfermero, dale mis vitaminas, las necesita más que yo. —Es en verdad conmovedora esa prueba de solidaridad.
Clousiot reçoit de l’infirmier une piqûre d’huile camphrée et une adrénaline pour le cœur. Un Noir très maigre dit : « Infirmier, donne-lui mes vitamines, il en a plus besoin que moi. » C’est vraiment émouvant cette démonstration de bonté solidaire envers nous.
Lanza un paquete contra Justin y levanta otro para protegerse la cabeza. —¡Aaaaaah! —grita Doris. Justin se dobla en dos porque el paquete le da en la entrepierna. Cae de rodillas y se pone colorado mientras trata de recobrar el aliento.
Il laisse tomber ses enveloppes, lance un paquet vers Justin et en tient un autre devant son visage, en protection. Doris pousse un hurlement. Justin reçoit le paquet dans l’entrejambe. Il se plie en deux, tombe à genoux, vire au pourpre et essaie désespérément de trouver un peu d’air.
disminuyeron un promedio del 14,7% entre 1989 y 1994.[388] «En Canadá, los empleos no permanentes tienen pagas un tercio inferiores a los permanentes, y el 30% de los empleados no permanentes hacen horarios anormales.[389] Está claro que el empleo temporal pone en mayor riesgo a los trabajadores, y diga lo que diga Details, la gran oportunidad no ha llegado.
Au Canada, un travailleur non permanent reçoit les deux tiers du salaire d’un travailleur permanent, et 30 pour cent des employés non permanents ont des horaires irréguliers(61). Le travail intérimaire fait courir des risques certains à la main-d’œuvre la plus vulnérable et, quoi qu’en dise Détails, ce n’est pas la bonne solution.
Eduard pide audiencia con el ministro en persona, la obtiene, se pone traje y corbata, defiende su causa: ¿él, extremista?
Édouard demande audience au ministre en personne, l’obtient, met son costume et sa cravate, plaide sa cause : extrémiste, lui ? Fasciste ?
Sin embargo, pese al empeño que pone -siempre dentro de las pautas de respeto a la legalidad que usted estableció-, nuestro hombre ha tenido escasa suerte en sus indagaciones sobre la posibilidad de que los libros contables alternativos del fondo de pensiones existan realmente.
Mais aussi dur qu’il travaille – et toujours dans les limites légales que vous avez établies par mon intermédiaire –, il n’obtient que de maigres résultats à vouloir établir l’existence des doubles des livres comptables de la Caisse de Retraite.
Se lo pone todas las mañanas, del mismo modo que un caballero andante se reviste de su armadura, preparándose para las batallas que la sociedad le tenga reservadas para ese día, y ni una sola vez se detiene a considerar que está logrando lo contrario de lo que pretende.
En le revêtant, chaque matin, tel un chevalier revêtant son armure, il se prépare aux combats que la société lui réserve ce jour-là, et pas une fois il ne prend le temps de réfléchir au fait qu’il n’obtient jamais que le résultat opposé à celui qu’il visait.
Si se encadenan montones de aminoácidos juntos en una tira, y se permite que se plieguen en una trenza relativamente compacta, se obtiene una proteína. Lo único que el ADN no pone en la lista es cómo plegar la molécula resultante, pero habitualmente se pliega de la manera correcta con su propio acuerdo.
Si on en assemble un grand nombre en chaîne et qu’on les laisse se replier en un enchevêtrement relativement compact, on obtient une protéine. Ce que l’ADN ne précise pas, en revanche, c’est la manière dont la molécule doit se replier ; mais, en général, elle adopte d’elle-même la bonne configuration.
del mismo modo, el cerebro electrónico de la mente humana determina la trayectoria de la vida para lograr un cierto fin, que equivale al éxito: el éxito de un vendedor de coches que se pone por delante de la competencia, el de un deportista que llega antes que nadie a la meta o logra una puntuación máxima, el de un hombre de mundo que quiere obtener un buen empleo, dominar con soltura los bailes de salón más difíciles, seducir a la mujer más atractiva en una reunión.
de la même façon, le cerveau électronique de l’esprit humain détermine la trajectoire de la vie pour parvenir à un certain but, qui est l’équivalent du succès : le succès d’un vendeur de voitures exposé à la concurrence, celui d’un sportif qui arrive au but avant quiconque ou obtient un maximum de points, celui d’un homme du monde qui veut obtenir un bon emploi, maîtriser avec aisance les danses de salon les plus difficiles, séduire la femme la plus attirante d’une assemblée.
Sus miradas de incomodidad pasaron una y otra vez de su kelda a su arpía, y un reacio portavoz comentó: —Non es por meternos donde non llámannos, señoras, pero estábamos preparandu una recena, y Rob dijo que preguntáramos si la arpiíña grandullona quisiera un poquín… Tiffany olisqueó. El aire traía un aroma particular, que era como el tipo de aroma que llega cuando se pone carne de oveja en las inmediaciones de, por ejemplo, un asadero. De acuerdo, pensó, ya sabemos que lo hacen, ¡pero al menos podrían tener la educación de no hacerlo delante de mí! El portavoz debió de caer en lo mismo porque, mientras estrujaba con frenesí el borde de su kilt usando las dos manos, como tienden a hacer los feegles cuando mienten como bellacos, añadió: —Bueeeno, pareciome oír que a lo mejor un pedazo de vejiña cayose por accidente en la parrilla donde estábase cocinando, o algu del estilo, y nosotros intentamos sacarla, pero… buenu, ya sabes cómo son las vejiñas; el caso es que montó en pánico y resistiose.
Leurs yeux inquiets passèrent de leur kelda à leur michante sorcieure, et un porte-parole feegle très réticent se jeta à l’eau : « Je veux pwint vos coupeu la parole ni rieu, maesdames, maes on a apraeteu un ch’tit en-cas tardif, et Rob a dit de vos demandeu si la ch’tite michante sorcieure jaeyante volwat en minjeu un ch’tit peu. » Tiphaine renifla. Il flottait bel et bien une odeur, de celles qu’on obtient quand on met de la viande de mouton en contact étroit avec, par exemple, une cocotte. D’accord, songea-t-elle, on sait bien qu’ils se payent sur les troupeaux, mais ils pourraient quand même avoir la décence de s’arranger pour ne pas me mettre au courant !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test