Traduzione per "se plantean sobre" a francese
Esempi di traduzione.
En el momento justo, Taifa —artista de altos vuelos— y Anacrites —espía de baja estofa— plantean salidas para que Falco pueda librarse del fregado en que se ha metido, pero debe evitar a toda costa que Helena se entere de lo que está tramando porque, de lo contrario, empezará a sonar el coro de la desaprobación.
Sans perdre de temps, Thalia, une artiste qui a de la classe, et Anacrites, un espion qui en manque totalement, suggèrent tous les deux à Falco des moyens pour sortir de ce cruel dilemme – mais il doit empêcher Helena de découvrir ce qu’il manigance, ou un Chœur de Protestations ne tarderait pas à s’élever.
De la lectura, claro, de la escritura también, del modo como se les ocurren las historias a los novelistas, de lo que significa la palabra «estilo» cuando no la conviertes en sinónimo de «como», de la noción de personaje y la noción de persona, del bovarysmo por consiguiente, del peligro de recurrir demasiado a él una vez cerrada la novela (o vista la película), de lo real y lo imaginario, de aquel al que hacen pasar por otro en los reality shows, cosas todas ellas que apasionan a los alumnos de todo tipo en cuanto se lo plantean con seriedad… y, más generalmente, hablamos de su relación con la cultura.
De la lecture bien sûr, de l’écriture aussi, de la façon dont les histoires viennent à l’esprit des romanciers, de ce que le mot « style » veut dire quand on n’en fait pas un synonyme de « comme », de la notion de personnage et de la notion de personne, de bovarysme par conséquent, du danger d’y céder trop longtemps une fois le roman refermé (ou le film vu), du réel et de l’imaginaire, de l’un qu’on fait passer pour l’autre dans les émissions de téléréalité, toutes choses qui passionnent les élèves de tout bord dès qu’ils les envisagent avec sérieux… Et, plus généralement, nous avons parlé de leur rapport à la culture.
Detrás del pórtico, a una distancia exacta de diez ken, se alzaba, en la parte norte del patio, un segundo pórtico llamado Chumon, que se hallaba en el eje central, o sea, se situaba sobre una línea imaginaria a partir del centro del Nan-Daimon, y que también se levantaba en el espacio libre y amplio, pero no era el reflejo del primero, ni una simple transposición, ni una mera copia colocada un poco más atrás, sino su realce, la duplicación de la importancia con los mismos medios y sobre el mismo eje, donde el sentido del ingreso, de la llegada, se imponía como tarea con el fin de que quien hubiera franqueado el umbral elevado del primero, del anterior, del edificio de entrada llamado Nan-Daimon, encontrara allí el lugar de la oración, de la liberación, de la advertencia de que a partir de ese momento, después de la vil historia de la existencia humana, se convertiría en sujeto elegido de cuestiones entre las cuales ya no se plantean preguntas relativas al hombre, y donde los pilares de ciprés de hinoki habían sido diseñados más gruesos y fuertes y se alzaban asimismo a mayor altura, puesto que habían de soportar sobre sus complejas, intrincadas y maravillosas consolas un peso muchísimo mayor que el primer pórtico, puesto que así como la doble cubierta que se aposentaba sobre los pilares ya podía calificarse de gigantesca en el caso del primero, resultaba difícil expresar con palabras las verdaderas dimensiones de la segunda cubierta, que también era grande, era gigantesca, era colosal por su forma de descender del aire y de quedar allí suspendida, pues, al tiempo que era de dimensiones más grandes, más gigantescas, más colosales, iba acompañada de una levedad casi inexpresable y, para ser preciso, esta levedad parecía recorrer cada uno de los pilares y cada una de las vigas y cada una de las consolas, recorría cada uno de los elementos del doble techo, el ritmo fascinante de las tejas cónicas, la belleza cautivadora de las curvas ascendentes de la cubierta con sus cuatro esquinas, lo recorría todo desde la cumbre hasta el umbral, de modo que no era ningún milagro que el recién llegado se sintiera protegido allí abajo, puesto a salvo, recogido en un refugio, pues algo muy grande se extendía ahora arriba, un ala inmensa y tremenda, resplandeciente y grácil que, como el tiempo casi había llegado ya, se disponía a levantarlo y llevárselo todo. XII
Derrière la porte, à une distance précise de deux fois dix ken, sur l’axe central de la cour, c’est-à-dire sur la ligne médiane du Nandaimon, se dressait une seconde porte nommée Chûmon, placée vers l’extrémité nord de la cour mais donnant elle aussi sur un vaste espace ouvert, une porte qui n’était pas une simple réplique, une répétition de la première que l’on aurait installée un peu plus loin, mais plutôt une version agrandie, au volume décuplé, bâtie en empruntant les mêmes techniques et sur le même axe, et où celui qui arrivait, après avoir franchi le seuil surélevé de la première porte, cet édifice nommé Nandaimon, comprenait tout le sens de cette arrivée, de ce passage, car il découvrait alors un espace de prière, de libération, un signal l’exhortant à quitter l’histoire sordide de l’existence humaine pour devenir le sujet privilégié de questionnements où l’homme ne serait plus jamais évoqué, ici, les piliers en bois d’hinoki avaient été taillés plus larges, plus robustes, et atteignaient des hauteurs plus importantes, car ils devaient supporter, sur le jeu infiniment complexe de leurs prodigieuses consoles, une charge bien plus lourde que dans la précédente porte, car si, à propos du double toit qui reposait sur les colonnes de la première porte, le mot « gigantesque » venait à l’esprit, cette fois, les mots faisaient défaut pour donner un ordre de grandeur à cette toiture, car ce toit qui descendait dans les airs et, à l’instar du premier, était resté suspendu, était à la fois grand, et énorme, et gigantesque, mais ici, les dimensions plus grandes, plus énormes, plus gigantesques s’alliaient à une indicible légèreté, chacune des colonnes, chacune des poutres des consoles, chacun des éléments du double toit était imprégné de cette légèreté, comme le rythme éblouissant des tuiles bombées, la beauté saisissante des lignes courbes aux quatre angles des toits, tout, depuis le seuil jusqu’au faîte de la porte, était imprégné de cette légèreté, c’est pourquoi il était si naturel pour celui qui arrivait ici de se sentir à l’abri, en sécurité, placé sous haute protection, car quelque chose d’une grandeur absolue se déployait vers lui, une aile d’une grâce fascinante et effrayante, une aile qui s’apprêtait désormais, puisque le moment était venu, à élever cette grandeur, cet absolu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test