Traduzione per "se amplía" a francese
Esempi di traduzione.
Amplíe esta teoría, con diagramasss…
Développe cette théorie à l’aide de diagrammes…
Nada cambia, nada crece, nada se desarrolla ni se amplía.
Rien ne change jamais, rien ne pousse, n’évolue, ne se développe.
Su bufete se amplió rápidamente y abrió sucursales en varias grandes ciudades.
Sa firme s’était développée et elle avait ouvert des filiales dans plusieurs grandes villes.
A pesar de que tenía una espalda amplia y un torso más desarrollado que la media, Billy no era ningún atleta.
En dépit de sa forte carrure et d’une poitrine exceptionnellement développée, Billy n’était pas un athlète.
Cada vez que te ocupes de una nueva idea o amplíes lo que ya has expuesto, inicia un nuevo párrafo.
Chaque fois que tu en abordes une nouvelle ou que tu développes ce que tu viens de dire, va à la ligne.
La mayoría de personas con este tipo de constitución —como él mismo— tendían a cultivar amplios músculos (como él había hecho);
La plupart des gens ayant une telle stature – comme lui-même – s’efforçaient de développer leurs muscles (comme il l’avait fait) ;
Tenía el mismo pecho amplio, el mismo rostro de granito y el mismo pelo negro y corto que su primo.
Même torse hyper développé, même visage de granité, mêmes cheveux bruns coupés court que son cousin.
Las gentes de Punto Alto eran de amplios torsos, caras anchas y planas, con grandes bocas y ojos hundidos.
Les Gens de Point Haut avaient un torse développé et un visage large avec une bouche large et des yeux enfoncés.
¡Extender la electrificación, como decía el camarada Lenin, tan admirado ahora en amplios sectores de nuestro partido!
Développer l’électrification, comme le disait le camarade Lénine, aujourd’hui tellement admiré dans de larges secteurs de notre parti.
A falta de un vocabulario suficiente, la mayor parte de las frases se completaban con amplia gesticulación;
Faute d’un vocabulaire suffisant, les fragments de phrases étaient accompagnés de gestes larges et abondants, un vrai langage des signes conforme aux idées que j’avais développées.
Los estrechos pasillos de la cubierta de la tripulación le parecieron demasiado amplios. El repiqueteo y los chasquidos ocasionales de las juntas de expansión al ajustarse a los cambios de temperatura se asemejaban a sonidos fantasmales.
Les étroites coursives du pont de l’équipage lui semblaient désormais trop larges, et les occasionnels petits bruits secs des joints de dilatation s’adaptant au changement de température résonnaient comme si un fantôme toquait aux cloisons.
Se dirigen los equilibristas a las largas tablas de secado que desde hace semanas están desnudas de platos, cuencos, tazas, platillos, tazones, jarrones, botijos, cántaros, macetas y otros enseres de casa y jardín. Estos seis muñecos, que se quedarán secándose al aire, protegidos por la sombra del moral, pero tocados de vez en cuando por el sol que se insinúa y mueve entre las hojas, son la guardia avanzada de una nueva ocupación, la de centenas de figuras iguales que en batallones cerrados cubrirán las amplias tablas, mil doscientas figuras, seis veces doscientas, según las cuentas hechas en su momento, pero las cuentas estaban equivocadas, la alegría de la victoria no siempre es buena consejera, estos alfareros, pese a las tres generaciones de experiencia, parecen haberse olvidado de que es indispensable reservar siempre, porque hasta la tijera come el paño que corta, un margen para las pérdidas, es lo que cae y se parte, es lo que se deforma, es lo que se contrae más o menos, es lo que el calor revienta por estar mal fabricada la pieza, es lo que sale mal cocido por defectuosa circulación del aire caliente, y a todo esto, que tiene que ver directamente con las contingencias físicas de un trabajo en el que hay mucho de arte alquímica, que, como sabemos, no es una ciencia exacta, a todo esto, decíamos, habrá que añadir el examen riguroso que, como de costumbre, el Centro aplicará a cada una de las piezas, para colmo con aquel subjefe que parece tenérsela jurada.
Les équilibristes se dirigent vers les longues planches de séchage, depuis des semaines vides d’assiettes, de chopes, de tasses, de soucoupes, de bols, de gobelets, de cruches, de pichets, de pots de fleurs et d’autres objets destinés à la maison et au jardin. Ces six personnages qui sécheront dans la brise, protégés par l’ombre du mûrier noir, mais effleurés de temps à autre par le soleil qui se coule et se joue entre les feuilles sont l’avant-garde d’une nouvelle occupation des lieux par des centaines de figurines semblables qui viendront couvrir les longues planches en bataillons serrés, mille deux cents soldats, six fois deux cents selon les calculs faits précédemment, mais les comptes étaient faux, la joie de la victoire n’est pas toujours bonne conseillère. Ces potiers, en dépit de l’expérience de trois générations, semblaient avoir oublié qu’il faut toujours réserver une marge pour les pertes, car même les ciseaux mangent le drap qu’ils coupent, il y a ce qui tombe et se casse, il y a ce qui se déforme, ce qui se dilate ou se contracte, ce que la chaleur a fait craquer parce que la pièce était défectueuse, ce qui a été mal cuit à cause d’une circulation imparfaite de l’air chaud, et à tout cela qui a un rapport direct avec les contingences physiques d’un travail qui tient beaucoup de l’art de l’alchimie, laquelle n’est pas une science exacte comme nous le savons, à tout cela, disions-nous, il conviendra d’ajouter l’examen sévère auquel le Centre soumettra comme à l’accoutumée chaque figurine, surtout avec ce sous-chef qui lui cherchera sûrement des poux dans la tête.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test