Traduzione per "sacar brillo" a francese
Esempi di traduzione.
Seguro que era más agradable sacar brillo a los coches.
Ce devait être plus agréable de faire briller les carrosseries de voiture.
Después de dejar clara su postura, se puso de nuevo a sacar brillo a los vasos.
Ayant ainsi clarifié sa position, Rossiter se remit à faire briller ses verres.
A veces me enviaban a ayudar a Corrie a sacar brillo a los muebles o encerar los suelos.
On m’envoyait parfois aider Corrie à astiquer les meubles ou faire briller les planchers.
Y a modo de castigo Su Santidad le ordenó que le sacara brillo a su tiara de viaje, y cuando el Emperador se la llevó humildemente, el Papa le riñó.
Et comme punition, Sa Sainteté lui a ordonné de faire briller sa tiare de voyage, et quand l’Empereur la lui a rapportée humblement, le pape l’a grondé.
El mayordomo me entregó un paño para que le sacara brillo a la cristalería y me maravilló el sonido perfecto de las copas al rozarse y la luz de las lámparas reflejada como un arcoiris en cada una.
Le majordome me tendit un chiffon pour faire briller les cristaux et la parfaite sonorité des coupes à peine frôlées, l’arc-en-ciel déposé en chacune par le reflet des lustres allumés, me laissèrent émerveillée.
Ella barría la habitación, arreglaba la cama de vez en cuando y parecía obtener un exagerado placer al frotar y sacar brillo a los cristales esmerilados de la única ventana, que nunca se abría.
Elle balayait la chambre, retapait le lit de temps en temps et semblait prendre un plaisir extrême à frotter et à faire briller les vitres dépolies de l’unique fenêtre, qui ne s’ouvrait jamais.
Aquel día me cuidaron de forma especial: después de pelar aguaturmas, desgranar judías y limpiar lentejas, me mandaron con un gran frasco de encáustico y dos clases distintas de trapos a sacar brillo a las puertas de los pisos.
Ce jour-là, je fus particulièrement soigné : après avoir épluché des topinambours, écossé des haricots et trié des lentilles, je fus expédié avec un grand pot d’encaustique et deux sortes de chiffons différents pour faire briller les portes des étages.
Raza Hyder se despertó a la catástrofe viniendo de un sueño en el que se veía a sí mismo de pie en la explanada de su fracaso ante una falange de reclutas que eran todos reproducciones exactas de él mismo, salvo que eran incompetentes, no sabían llevar el paso ni alinearse por la izquierda o sacar brillo como era debido a las hebillas de sus cinturones.
Raza Hyder s’éveille à la catastrophe, au sortir d’un rêve dans lequel il se tenait sur le terrain de manœuvre de son échec devant une armée de jeunes soldats qui étaient tous l’exacte réplique de lui-même, sinon qu’ils étaient parfaitement incompétents, qu’ils étaient incapables de marcher au pas, de tourner à gauche ou de faire briller les boucles de leur ceinturon.
Al girar durante horas o días, la fricción causada por los perdigones de acero fue eliminando el óxido y desbastando el metal. Ernie sospecha que la parte final del proceso consistió en sacar brillo a los proyectiles con un paño, y asegura que en la bala intacta se aprecian huellas de desbastado muy poco comunes que me interesará ver.
Le tambour ainsi rempli a tourné durant des heures, voire des jours, générant des frictions qui nettoient les douilles de l’oxydation et les font briller tel un sou neuf. Ernie pense que l’utilisation d’un chiffon a parachevé le nettoyage, bref, un polissage et un lustrage manuels. Cependant, il y a aussi des traces mécaniques très particulières sur la balle intacte qu’il souhaite me montrer.
En el suelo encerado se juntaron arrastrándose las gotas que entraban por la ventana abierta y las que salpicaban el alféizar, hay huéspedes descuidados para quienes el trabajo humilde es despreciable, creen tal vez que las abejas, aparte de fabricar cera, van a extenderla sobre las tablas y luego sacar brillo, pero éste no es trabajo de insectos, si no existieran las criadas, obreras también ellas, estos suelos resplandecientes pronto estarían mortecinos, pegajosos, no tardaría en aparecer el gerente armado de reprensión y castigo, porque, siendo gerente, ésta es su labor, y en este hotel fuimos colocados para honrar y glorificar a su amo y señor, o a quien es su delegado, Salvador, como sabemos que se llama y ya dio muestras de serlo.
Les gouttes, qui entraient par la fenêtre en éclaboussant la rampe, se sont rejointes et élargies sur le plancher ciré, il y a des clients négligents qui méprisent le travail des humbles, sans doute croient-ils que les abeilles, en plus de fabriquer la cire, doivent aussi faire briller les parquets, mais ça, ce n’est pas le travail des insectes, si les domestiques, des ouvriers eux aussi, n’existaient pas, ces parquets resplendissants seraient ternes, poisseux, le gérant ne tarderait pas à surgir pour blâmer et châtier, tel est son rôle. Nous avons été placés dans cet hôtel pour honorer et glorifier son propriétaire, ou son délégué, Salvador, comme on le sait déjà, comme on l’a déjà montré.
Había estado lavando, planchando y almidonando (cuando era apropiado) todas las camisas de Jack y Stephen, así como los corbatines, pañuelos, chalecos, pantalones y calzones, además de sacar brillo a toda la plata de la cámara hasta obtener una brillantez que daba fe de sus ansias por ganarse el perdón. Sin embargo, desde la cámara a la cocina, e incluso en los excusados del barco, aún lo miraban con un desagrado en el que se mezclaba a partes iguales la decepción y el malhumor.
Il s’était affairé à laver, repasser et gaufrer (le cas échéant) la totalité des chemises, cravates, mouchoirs, gilets, caleçons et pantalons de toile de Jack et Stephen, et à polir l’argenterie de la grand-chambre jusqu’à un éclat immatériel dans l’espoir d’être pardonné, mais de la grand-chambre à la cuisine et même aux poulaines, on continuait de le regarder avec une antipathie acerbe et déçue ;
Yo odiaba a ese Thomas Bernhard, era indudablemente un escritor mucho mejor que yo y, sin embargo, no era más que un lustrador, un calcetero, un raciocinador de vía estrecha, un fabricante de perogrulladas silogísticas, un tuberculoso sin desvirgar, un tergiversador especialista en salirse por la tangente, un escupidor de diatribas enculadas de moscas salzburguesas, un fanfarrón que lo hacía todo mejor que todo el mundo, ir en bici, escribir libros, clavar clavos, tocar el violín, cantar, filosofar y refunfuñar por mezquindad, un oso con mala uva devastado por los tics a fuerza de asestar siempre los mismos zarpazos, con su gran pata tosca y terca de cateto holandés, a las mismas quimeras, a su país natal y a sus compatriotas, a los nazis y a los socialistas, a las monjas, a los malos actores, a todos los demás escritores y en especial a los buenos, así como a los críticos literarios que alababan o despreciaban sus libros, sí, un pobre Don Quijote engreído, miserable vienés traidor a todo que no cesaba de proclamar su propio genio libro tras libro, que no son sino poca cosa, pequeñas ideas, pequeños rencores, pequeñas imágenes, pequeñas impotencias con las que ese rascatripas tejía doscientas páginas, sin moverse un pelo del fragmento al que se había propuesto sacar brillo con su inigualable viola, hasta el lucimiento total o la desaparición, hasta el emborronamiento de sus líneas, dándole vueltas a la cabeza del lector con las repeticiones de su monotema obsesivo, sacándole de quicio mediante pequeños toques de arco tan exasperantes como el surco de un disco rayado, hasta que esos diminutos cuadros (un niño durante la guerra que practica el violín en el armario de los zapatos del asilo de huérfanos), esos diminutos hallazgos (el falso musicólogo que escribe todo un volumen para reconocer que es definitivamente incapaz de escribir su ensayo sobre Mendelssohn-Bartholdy) se convierten, hinchados a tope por la belleza de esa escritura —no hay más remedio que inclinarse en algún momento de esta sátira—, en mundos enteros en sí mismos, en perfectas cosmogonías.
Je haïssais ce Thomas Bernhard, il était indéniablement bien meilleur écrivain que moi, et pourtant, ce n’était qu’un patineur, un tricoteur, un ratiocineur qui tirait à la ligne, un faiseur de lapalissalades syllogistiques, un puceau tubard, un tergiverseur noyeur de poisson, un diatribaveur enculeur de mouches salzbourgeoises, un vantard qui faisait tout mieux que tout le monde, du vélo, des livres, de l’enfonçage de clous, du violon, du chant, de la philo et de la hargne à la petite semaine, un ours mal léché ravagé par les tics à force d’assener les mêmes coups de patte, de sa grosse lourde patte têtue de péquenot néerlandais, sur les mêmes chimères, son pays natal et ses patriotes, les nazis et les socialistes, les sœurs, les théâtreux, tous les autres écrivains et spécialement les bons, comme les critiques littéraires qui encensaient ou méprisaient ses livres, oui, un pauvre Don Quichotte imbu de lui-même, ce misérable Viennois traître à tout qui n’en finissait pas de proclamer son génie à longueur de livres, qui n’étaient que de toutes petites choses, de toutes petites idées, de toutes petites rancœurs, de toutes petites images, de toutes petites impuissances sur lesquelles ce violoneux tricotait et patinait sur deux cents pages, sans bouger d’un poil sur le fragment qu’il s’était entrepris de lustrer, de son inégalable alto, jusqu’à l’éclat total ou à l’effacement, au brouillage de ses lignes, prenant la tête du lecteur avec les répétitions de son surplace obsédant, travaillant ses nerfs à petits coups d’archet aussi exaspérants qu’un sillon de disque rayé, jusqu’à ce que ces minuscules tableaux (un enfant pendant la guerre qui s’exerce au violon dans le placard à chaussures de l’orphelinat), ces minuscules trouvailles (le faux musicologue qui prend tout un volume pour convenir qu’il est définitivement incapable d’écrire son essai sur Mendelssohn-Bartholdy) deviennent, gonflés à bloc par la beauté de cette écriture, il fallait bien s’incliner à un moment ou à un autre de cette satire, des mondes entiers en eux-mêmes, de parfaites cosmogonies.
Diez años antes había llegado a la tienda uno que se hizo pasar por cliente y que, valiéndose de ese engaño, le había vendido un paño de lana de oveja para sacar brillo a la carrocería del coche.
Dix ans auparavant, un homme était entré en se donnant une allure de client et lui avait tout bonnement vendu une peau de mouton destinée à donner un brillant impeccable à la carrosserie de sa voiture.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test