Traduzione per "rugen" a francese
Esempi di traduzione.
Entonces los motores rugen y cobran vida y a Lennox se le cae el alma a los pies mientras la nave se aleja resoplando imperiosamente.
Le moteur se réveille alors dans un rugissement et Lennox sent son cœur se serrer en voyant le bateau s’éloigner.
El momento de ir es cuando las máquinas rugen y el aire está negro de polvo de carbón, cuando se puede observar directamente el trabajo de los mineros.
Quitte à descendre, il faut descendre dans le rugissement des machines, alors que l’air est noir de la poussière du charbon, pour se rendre vraiment compte de ce qu’est le travail du mineur.
—Bueno, responde a órdenes verbales, así que, si rugen o algo, puede pasar cualquier cosa. —¿Están rugiendo? —Bueno, sí. Algo así.
— Eh bien, il répond à des commandes verbales, donc s’ils rugissent ou je ne sais quoi, quelque chose pourrait se produire. — Sont-ils en train de rugir ? — Euh, oui… en quelque sorte.
—¡Vamos, Josh! Josh da un volantazo y acelera. Los trescientos sesenta caballos del motor rugen. La camioneta pasa de cero a cien, arremete contra una docena de zombies y de paso se lleva por delante un pequeño pino.
— Foutons le camp, Josh ! Il empoigne le volant, écrase l’accélérateur et dans un rugissement de moteur, le camping-car fait demi-tour sur place, fauchant une dizaine de zombies et déracinant un petit sapin.
Cuando atacan, no acechan a su presa desde los matorrales ni se abalanzan sobre ella después de una breve pero veloz carrera. Se les acercan desembozadamente, rugen unas cuantas veces, esperan hasta que la mayor parte de la manada haya huido, eligen luego uno de los animales sumisos que no ha querido escapar y lo matan.
Quand ils attaquent, ils ne rampent pas furtivement à travers les herbes pour bondir comme des flèches au dernier moment : ils avancent carrément, en pleine vue, poussent quelques rugissements et attendent que la majeure partie du troupeau se soit enfuie. Alors, ils font un choix parmi les bêtes résignées qui n’ont pas pris la fuite et tuent leur victime.
Norman lanza otra bocanada de combustible a los motores, que RUGEN de verdad esta vez, y esboza una sonrisa de camaradería, señalando a nadie en particular y saludando con la mano… al vacío, por lo que ella puede ver, acelerando los gigantescos motores con un rugido mucho más grave y estrepitoso que nunca, y apagándolos luego con la misma tranquilidad.
Norman envoie une nouvelle giclée de gasoil dans les moteurs, et cette fois ils RUGISSENT pour de bon, et il se met à sourire d’un sourire amical et à tendre le doigt sans désigner personne en particulier et à agiter le bras vers – le vide, lui semble-il, et à faire vrombir les gros moteurs dans un rugissement plus sonore, plus bruyant que jamais, avant de réduire les gaz tout aussi tranquillement.
Me rugen las tripas y me duelen los brazos.
Mon estomac gronde tant j’ai faim et mes bras me font souffrir.
Para nosotros, el río de las horas es como unos rápidos que rugen y hierven camino de la catarata con tanta espuma que nuestra propia dicha nos salpica.
Pour nous, le fleuve des heures est un rapide qui roule, gronde et bouillonne vers les chutes avec tant d’écume que notre propre bonheur nous éclabousse.
La agitación alcanza su apogeo en las cabinas que buscan el mejor ángulo de observación, rugen los motores con breves sacudidas nerviosas. Bill empieza a rugir también sordamente detrás de Nicole.
L’excitation touche à son apogée dans les cabines qui cherchent le meilleur angle d’observation, les moteurs grondent par brefs à-coups nerveux, Bill commence lui aussi de gronder sourdement derrière Nicole.
Una multitud se había ya arremolinado en la plaza del mercado cuando llegó Bill, y estaban escuchando el entusiasta concierto de la banda. El robot se adentró en los gloriosos compases de SOLDADOS ESTELARES AVANTE HACIA EL CIELO, siguiendo luego con Los COHETES RUGEN, y casi demoliéndose a sí mismo en el tumultuoso ritmo de Los ZAPADORES CAVAN TRINCHERAS. Interpretó esta última marcha con tal energía que una de sus piernas salió disparada, elevándose hacia lo alto, pero la logró recoger antes de que cayese al suelo, y la música terminó con el robot balanceándose sobre la pierna que le quedaba y marcando el compás con la desencajada.
Lorsque Bill parvint sur le champ de foire, une foule de gens y était déjà accourue, qui écoutait un concert de fanfare plein de fougue. Le roborchestre attaqua les glorieuses mesures de À l’assaut des étoiles, puis se lança avec force dans Le Grondement des fusées, et faillit s’éclater littéralement avec les rythmes impétueux de Quand le génie pousse la sape : il exécuta cette dernière composition avec tant d’énergie qu’une de ses jambes se détacha et s’envola dans les airs, mais fut habilement rattrapée avant de toucher le sol, et le robot termina son récital en équilibre sur sa jambe indemne et battant la mesure avec celle qui s’était détachée.
El Audi A4 derrapa, colea, se rebela, grita, sus ruedas rugen en el asfalto caliente.
L’Audi A4 part sur les chapeaux de roue, elle fait un saut de côté, se rebelle, hurle, les pneus crissent sur l’asphalte chaud.
Los océanos hierven y las selvas oscilan, la lava hirviente surge de mijes de montañas, los vientos rugen su furioso tormento y los cielos están repletos de una terrible conmoción.
Les océans entrent en ébullition et les forêts bougent ; mille montagnes crachent de la lave en fusion, le ciel s’emplit du hurlement coléreux des vents.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test