Traduzione per "rodar en" a francese
Esempi di traduzione.
—Para que pueda rodar.
– Pour la faire rouler.
—Sí, el rodar de un coche.
– Oui, le roulement d’une voiture.
Empezó a hacerla rodar.
Commença à la rouler.
Se cae y empieza a rodar.
Elle tombe et roule sur elle-même.
Deben rodar cabezas.
Les têtes doivent rouler.
¿Y si tratas de rodar?
Et si tu essayais de rouler ?
No; soy una bola en una pendiente, condenada a rodar hasta abajo y a rodar cada vez más de prisa.
Non : je suis une bille sur une pente – condamnée à rouler jusqu’en bas, à rouler de plus en plus vite.
La mochila le impedía rodar.
Son sac à dos l’empêcha de rouler sur lui-même.
Átropos intentó rodar sobre sí mismo.
Atropos tenta de rouler sur lui-même.
Mi rodillo —le dice, y le insta a tomarlo en sus manos vacilantes, a apreciar el peso, la suavidad, y a hacerlo rodar una o dos veces sobre la mesa.
Sortant de nulle part un simple cylindre en noyer, long d’une vingtaine de pouces et large de deux, – « Mon rouleau à pâtisserie », – la pressant de le prendre entre ses mains hésitantes, d’en apprécier le poids, la surface lisse, de le faire aller et venir une ou deux fois sur la table.
La nube ascendente de vapor alcanzó los treinta metros de altura, perdió su ímpetu y la fuerza de gravedad pudo con ella. La nube invisible, que se mezclaba a toda velocidad con el aire nocturno, volvió a caer al mar y empezó a rodar hacia fuera, alejándose de su punto origen en todas direcciones.
Le jet de gaz s’élevait à une trentaine de mètres, puis perdait de sa force, retombait sur la mer sous l’effet de la gravité et se mêlait à l’air en formant des rouleaux qui s’éloignaient dans toutes les directions.
Lanzó un estridente alarido, como si todo Verdún y después la «Línea Sigfrido» se hubiesen derrumbado sobre él. Su pickelhauber saltó por el aire y nunca volvimos a verlo. Probablemente quedó colgando del trasero de san Pedro. El sable prehistórico con sus borlas de seda salió despedido hacia un lado, al rodar la caja del general sobre la momia de uniforme.
Il poussa un cri strident comme si tous les ennemis de Verdun, et ceux de la ligne Siegfried par-dessus le marché, lui étaient tombés sur le dos. On vit partir dans les airs son Pickelhauber[49], qui ne fut pas retrouvé et a probablement terminé sa course pendu par la pointe au derrière de saint Pierre, tandis que son sabre préhistorique était projeté à distance par le cercueil qui passa tel un rouleau compresseur sur cette momie en uniforme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test