Traduzione per "retuvo la" a francese
Esempi di traduzione.
—¿Qué es lo que te retuvo?
— Qu’est-ce qui t’a retenu ?
¿Por qué no lo retuve?
Pourquoi ne l’ai-je pas retenu ?
—Me retuvo Daintry.
— J’ai été retenu par Daintry.
—Francis —lo retuvo—.
— Francis, l'avait-elle retenu.
Ni siquiera retuvo su nombre.
Elle n’avait même pas retenu son nom.
Sin embargo, curiosamente, se retuvo.
Mais, curieusement, elle s’est retenue.
Pero fue el miedo lo que me retuvo.
Cette fois, c’est la peur qui m’a retenue.
Fue mi madre la que me retuvo anoche.
C’est ma mère qui m’a retenue hier soir.
Me retuve mientras hubo resistencia en mí.
Je me suis retenue aussi longtemps qu’il y avait encore de la résistance en moi.
Retuve el aliento a la espera de que hablase.
J’ai retenu mon souffle en attendant sa réaction.
Éste retuvo el calor del impacto.
Il avait conservé la chaleur causée par l’impact.
Pero me engañó…, retuvo algunas de las memorias sólo para ella, no las compartimos todas, la muy astuta.
Mais elle m’a caché quelque chose : elle a conservé certaines mémoires sans les partager avec moi, la petite garce !
—Nuestra especie retuvo las manos cuando retornamos al mar desde la tierra perdurando nuestro dormitorio-campo-de-retozos.
 Notre espèce a conservé ses mains en regagnant la mer, car la terre restait notre antre-opium-terrain-de-jeu-boudoir.
El tipo que había fundado Gallagher Tow -desconozco su nombre de pila-retuvo durante cincuenta años la concesión del remolque de las basuras municipales.
Le fondateur de la Gallagher Tow – je ne connais pas son prénom – avait conservé la concession du transport d’ordures de la ville pendant un demi-siècle.
Yo no soy como mi madre, que hasta el día de su muerte retuvo un poder de predicción tan grande que nos llevó a las dos a anticiparnos a él en desbocada y creciente confusión.
En outre je ne suis pas ma mère, qui avait conservé jusqu’au jour de sa mort un pouvoir de prédire si grand que nous fuyions toutes deux devant lui avec un désarroi de plus en plus difficile à vaincre.
Tomó la mano de ella y se la colocó sobre su propio hombro para que se apoyara en él mientras le estiraba las botas. Pero retuvo su pie derecho en la mano un segundo de más, y luego ella percibió un jadeo.
Il prit sa main et la posa sur son épaule, pour qu’elle conserve son équilibre pendant qu’il lui retirait ses bottines, il garda son pied droit dans sa main un peu trop longtemps.
El viejo Lange retuvo el recuerdo como medida de precaución. Sin embargo lo borró cuando pasó a ser el nexo, por considerarlo un recuerdo violento.
Lange senior en a conservé le souvenir par mesure de sécurité, mais Lange junior l’a effacé plus tard parce qu’il considérait cette empreinte de violence tout à fait inutile et même néfaste, quand il est devenu Relais à son tour.
Después se convirtieron en cazadores y desarrollaron la visión binocular, pero su mente retuvo parte de la fase anterior de desarrollo. La mayoría de los artefactos amarantinos reflejaban esta dualidad mental, con una simetría pronunciada alrededor del eje vertical.
Par la suite, étant devenus des chasseurs, ils avaient développé une vision binoculaire, mais leurs circuits mentaux avait toujours conservé l’empreinte de cette étape primitive de leur développement, et la plupart des artéfacts amarantins faisaient écho à cette dualité mentale : ils présentaient une symétrie prononcée par rapport à un axe vertical.
Del discurso del profesor, Tiffauges retuvo que se trataba de uno de aquellos hombres de las turberas, que exhumaban periódicamente en Dinamarca y Alemania del norte, y cuyo estado de conservación, gracias a la acidez del medio, es tan asombroso que los pueblerinos creen en un accidente o un crimen recientes.
De l’amphi du professeur, Tiffauges retint qu’il s’agissait d’un de ces hommes des tourbières qu’on exhume périodiquement au Danemark et en Allemagne du Nord, et dont l’état de conservation, grâce à l’acidité du milieu, est si étonnant que les villageois croient aussitôt à un accident ou à un crime récents.
Puntean pastores sus laúdes, hacen las pastoras capillas de flores, pero Juan Maltiempo si en el tiempo de un contrato que durante diez semanas lo retuvo en Salvaterra, descascando alcornoques, consiguió librarse de los mosquitos o conservar después la ilusión de eso, fue porque consumió una ristra de ajos y apestaba a diez pasos de distancia.
Les bergers pincent les cordes d’un luth, les bergères tressent des guirlandes de fleurs. Mais si, durant le temps d’un contrat qui le mena pendant dix semaines du côté de Salvaterra pour arracher des écorces de liège, João Mau-Tempo réussit à se libérer des moustiques et à conserver ensuite l’illusion de cette libération, il dut pour ce faire consommer un chapelet entier de gousses d’ail et empester à dix pas de distance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test