Traduzione per "quejamos" a francese
Esempi di traduzione.
Aun así, no nos quejamos.
Toutefois, nous ne nous plaignons pas.
ESTRAGÓN.— Entonces, ¿de qué nos quejamos?
ESTRAGON. — Alors de quoi nous plaignons-nous ?
Y con frecuencia nos quejamos al campo del estado de los trabajadores.
Et nous nous plaignons souvent au camp de l'état des travailleurs.
Los seres humanos nos quejamos a menudo —comencé— de que los días felices son pocos y que los malos son muchos, y a mí me parece que esta queja es injustificada en muchas ocasiones.
Nous nous plaignons souvent, dis-je, que nous avons si peu de beaux jours et tant de mauvais ; il me semble que la plupart du temps nous nous plaignons à tort.
El Departamento de Transmisiones Delictivas arresta a alguno de vez en cuando, cuando nosotros nos quejamos con más insistencia.
La division des Délits de transmission en arrête un de temps en temps, quand nous nous plaignons un peu plus fort que d’habitude.
—exclamó Porthos—. En efecto, hay un diamante. ¿Y por qué diablos, puesto que hay un diamante, nos quejamos de no tener dinero?
– Ah çà, mais, s’écria Porthos, il y a un diamant en effet, et pourquoi diable alors, puisqu’il y a un diamant, nous plaignons-nous de ne pas avoir d’argent?
Primero, el Gobierno se lleva nuestro arroz para los soldados del Ejército, deberíamos estar orgullosos, na, pero sólo nos quejamos de que no nos queda nada para nosotros.
Premièrement le gouvernement nous pique notre riz pour les soldats, alors on devrait être fiers, mais nous nous plaignons parce qu’il ne nous en reste plus.
Nos quejamos de que en los casi trescientos años que han transcurrido desde la publicación de Robinson Crusoe aún no se ha fijado un modo común de interpretar la ficción entre novelistas y lectores.
Nous nous plaignons de ce que, depuis la parution de Robinson Crusoé il y a presque trois cents ans, une conception commune de la fiction n’ait toujours pas été établie entre romanciers et lecteurs.
Hoy, nos quejamos de que su casa es demasiado grande, y nuestra extensa familia demasiado pequeña para recuperar la intensidad que distinguía nuestras fiestas —hasta el amanecer— cuando nos reuníamos en casa de mis padres durante nuestros primeros años en América del Norte.
Aujourd’hui, nous nous plaignons que leur maison est trop grande, et notre famille étendue, trop petite pour retrouver l’intensité qui habitait nos fêtes – jusqu’au petit matin – quand nous nous réunissions chez mes parents durant nos premières années en Amérique du Nord.
En sus ojos había una respuesta, pero el violonchelista no le prestó atención, cruzaba la sala de un lado a otro, con los nervios más agitados que antes, y la respuesta era así, Ahora que hablas de eso, tengo el vago recuerdo de haber dormido en el regazo de una mujer, puede que haya sido ella, Qué regazo, qué mujer, habría preguntado el violonchelista, Tú dormías, Dónde, Aquí, en tu cama, Y ella, dónde estaba, Por ahí, Buen chiste, señor perro, hace cuánto tiempo que no entra una mujer en esta casa, en ese dormitorio, venga, dígame, Como deberá saber, la percepción del tiempo que tienen los caninos no es igual que la de los humanos, pero creo que ha pasado mucho tiempo desde que recibiste a la última señora en tu cama, esto dicho sin ironía, claro está, O sea que soñaste, Es lo más probable, los perros son unos soñadores incorregibles, llegamos a soñar hasta con los ojos abiertos, basta que veamos algo en la penumbra para imaginar enseguida que se trata de un regazo de mujer y saltar sobre él, Cosas de perros, diría el violonchelista, Incluso no siendo cierto, respondería el perro, no nos quejamos.
Une réponse transparaissait dans ses yeux, mais le violoncelliste n’y prêta pas attention, il arpentait le salon d’un bout à l’autre, encore plus nerveux qu’avant, et voilà ce que disait la réponse, À propos, j’ai le vague souvenir d’avoir dormi sur les genoux d’une femme, c’était peut-être elle, Quels genoux, quelle femme, aurait demandé le violoncelliste, Tu dormais, Où, Ici, dans ton lit, Et elle, où était-elle, Par ici, La blague est bonne, monsieur le chien, cela fait combien de temps qu’une femme n’est pas entrée dans cet appartement, dans cette chambre, allez, dis-le-moi, Comme tu le sais sûrement, la perception du temps par l’espèce canine n’est pas identique à celle des humains, mais je crois vraiment que le temps qui s’est écoulé depuis que tu as reçu dans ton lit la dernière dame a été très long, je dis cela sans ironie, bien entendu, Tu as donc rêvé, Très probablement, les chiens sont d’incorrigibles rêveurs, nous rêvons même les yeux ouverts, il nous suffit de voir quelque chose dans la pénombre pour imaginer aussitôt que ce sont des genoux de femme et sauter dessus, Des manies de chien, dirait le violoncelliste, Même si ce n’est pas vrai, répondrait le chien, nous ne nous plaignons pas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test