Traduzione per "que se envuelven" a francese
Esempi di traduzione.
las llamas lo envuelven de azul.
la flamme enveloppe la casserole de bleu.
Y noto que sus dedos envuelven los míos.
Et je sens ses doigts envelopper les miens.
hundiendo su cuello que envuelven las ondas,
En y plongeant son cou qu’enveloppe la ride,
Unos brazos envuelven y despeinan a Wilma con efusión.
Wilma se trouve enveloppée dans une solide étreinte qui la décoiffe.
Se envuelven el puño en la zamarra enrollada en forma de bola.
On enveloppe son poing dans le blouson roulé en boule.
Nos envuelven en los ropajes de penitentes de las enfermedades, del cansancio y de la putrefacción.
Nous sommes enveloppés du costume de pénitent des maladies, de l’épuisement et de l’altération.
Por lo demás, vamos a ver las nubes que envuelven a este hecho.
Nous allons voir d’ailleurs de quels nuages ce fait est enveloppé.
Envuelven el cuerpo y lo sacan al pasillo, donde estará a salvo hasta el entierro.
Une fois le cadavre enveloppé, ils le sortent dans le couloir en attendant de l’ensevelir.
Se acerca la noche y las sombras se alargan y los envuelven en la penumbra.
Le crépuscule ne va pas tarder et les ombres qui s’allongent déjà commencent à les envelopper.
—Hace mucho frío. Las nubes de vapor de nuestro aliento nos envuelven.
– Quoi ? Il fait un froid de canard. Notre haleine nous enveloppe comme un nuage d’été.
Los habitantes del Upper East Side habían vuelto a tomar las calles y paseaban ajenos a todo, arrugando bolsas para cacas de perro, el New York Times y el papel parafinado con que se envuelven los bagels.
Les habitants de l’Upper East Side avaient repris possession de leur quartier et déambulaient en tenant des sacs de crottes de chien, des New York Times et des bagels emballés dans du papier paraffiné.
Vendedoras de naranjas y mendigos, jarras de cerveza, gente jugando en el suelo, bolsos birlados, miradas interceptadas, perros que merodean con valentía en busca de restos, y también espadachines hambrientos en busca de perros, músicos callejeros que deambulan o permanecen quietos, a merced de un viento que desde el patíbulo transporta cada suspiro, cada lamento y exclamación sobre las cabezas de la muchedumbre y los posa en sus oídos, como ceniza sobre los sombreros de los que observan un incendio. Los rayos de sol los envuelven y acarician mientras Mason y la belleza momentáneamente incauta avanzan juntos entre la gente, hasta que se topan con una carretilla a la que han colocado un toldo para protegerla del sol. —¡Vino! —exclama ella—. ¡Oh, bebamos un poco!
Vendeuses d’oranges et mendiants, chopes de bière, paris dans la poussière, bourses escamotées, regards interceptés, chiens rôdant courageusement en quête d’une caresse, faméliques agissant de même en quête de chiens, musiciens ambulants ou non, avec un vent venu du gibet emportant le moindre soupir, grognement, cri par-dessus les têtes de la foule pour les déposer à portée de voix telle de la cendre sur les chapeaux des spectateurs d’un incendie, toutes ces choses se retrouvent emballées et caressées tandis que Mason et la beauté provisoirement insouciante se déplacent ensemble dans la foule, jusqu’à une charrette munie d’un auvent tendu contre le Soleil. « Du vin ! s’écrie-t-elle. Oh, oui, buvons !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test