Traduzione per "que inervado" a francese
Esempi di traduzione.
Los dedos están muy inervados, ¿sabe usted?
C’est très innervé, les doigts, vous savez !
Pero es un suplicio chino porque ese conducto debe de estar inervado como una línea de alta tensión.
Mais c’est un supplice chinois, ce conduit doit être innervé comme une ligne à haute tension !
Una delgada costra ósea rodeando innumerables cavernas, galerías, fosas, anfractuosidades, a cual más inervada.
Une mince croûte osseuse autour d’innombrables cavernes, galeries, fosses, anfractuosités, toutes plus innervées les unes que les autres.
No puedo seguir tirando porque llego hasta la piel inervada de debajo, hasta el yo que siente el dolor, pero tengo que acabar con esa desazón, ese desasosiego.
Je ne peux pas tirer davantage car j’arrive déjà à la peau innervée du dessous, à moi qui sens la douleur, mais je dois tout de même faire quelque chose de cette démangeaison, de cette inquiétude.
Brigitte me recorre con sus dedos tibios todo el rostro, la zona yerta, que me sugiere la consistencia del pergamino, y la parte inervada, en la que al menos puedo fruncir una ceja.
De ses doigts tièdes, Brigitte parcourt tout mon visage, la zone stérile qui me semble avoir la consistance d’un parchemin et la partie innervée où je peux encore froncer un sourcil.
Antes de saber que soy el propietario de este cuerpo, ensamblé sus órganos con una precisión inimaginable, de tal manera que cada lámina orgánica y cada fascículo son irrigados con sangre, alimentados con aire, inervados por nervios y animados por hormonas.
Avant même de savoir que j’étais le propriétaire de ce corps, j’en ai assemblé les organes avec une précision qui dépasse l’imagination, de sorte que chaque feuillet organique et chaque faisceau sont irrigués de sang, alimentés en air, innervés de nerfs et animés d’hormones.
Y no es un azar que el deseo, aun apuntando a todo el cuerpo, lo alcance sobre todo a través de las masas de carne menos diferenciadas, más groseramente inervadas, menos capaces de movimiento espontáneo: los senos, las nalgas, los muslos, el vientre, que son como la imagen de la facticidad pura.
Et ce n’est pas par hasard que le désir, tout en visant le corps entier, l’atteint surtout à travers les masses de chair les moins différenciées, les plus grossièrement innervées, les moins capables de mouvement spontané, à travers les seins, les fesses, les cuisses, le ventre : elles sont comme l’image de la facticité pure.
Tejiendo mis telarañas narrativas, urdiendo mis poemas con papel de estaño, imitando dramas jamás vividos, habría olvidado que la piel es el órgano más pesado del cuerpo, más pesado que el cerebro o el hígado, y que solo sobre tu propia piel es decente escribir, que no son posibles otros libros excepto los pegados a tu piel, con páginas vivas e inervadas, repletas de corpúsculos de Golgi y raíces del pelo y glomérulos sudoríparos y canales en los que pululan los sarcoptos.
En tissant mes toiles d’araignée narratives, en ourdissant des poèmes de papier doré, en mimant des drames qui n’ont jamais eu lieu, j’aurais oublié que la peau est l’organe le plus lourd de mon corps, plus lourd que le cerveau et que le foie, et que seul et seulement sur ta propre peau il est décent d’écrire, qu’ils sont impossibles, les livres qui ne seraient pas reliés dans ta propre peau, avec des pages vivantes et innervées, pleines de corpuscules de Golgi et de racines de cheveux, et de glomérules sudoripares et de canaux où grouillent les sarcoptes.
Por mucho que me esforzase en controlar mi pronunciación, por mucho que instase a mi boca a hablar tal y como yo le ordenaba, el habla es la conducta motora más compleja del repertorio de movimientos humanos, un verdadero prodigio de coordinación neuromuscular que implica la acción armonizada de un centenar de músculos de grupos distintos, inervados por distintos nervios craneales. Y yo, por más que me resistiese a entenderlo, había sido privado de semejante milagro, en un mundo en el que los oyentes de la misma lengua detectan sin compasión cualquier mínimo desajuste en la melodía habitual comúnmente aceptada.
J’avais beau m’efforcer de contrôler ma prononciation, j’avais beau me contraindre à articuler, impossible. La parole est le système le plus complexe du répertoire des mouvements humains, un véritable prodige de coordination neuromusculaire qui implique l’action harmonisée d’une centaine de muscles appartenant à des groupes distincts innervés par différents nerfs crâniens. Et moi, malgré tous mes efforts, j’avais été privé d’un tel miracle dans un monde où les usagers d’une même langue détectent sans aucune compassion la moindre discordance dans la mélodie habituelle communément acceptée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test