Traduzione per "pudieron haber sido" a francese
Pudieron haber sido
Esempi di traduzione.
Los moradores de la casa, que pudieron haber sido una familia común y corriente, se habían convertido en víctimas de la dispersión.
Les habitants de la maison, qui auraient pu être une famille banale, avaient été victimes de la dispersion.
No ha pasado una semana sin que pensara en todo aquello, en lo que podríamos o deberíamos haber hecho, en que las cosas pudieron haber sido diferentes.
Il ne s’est pas passé une semaine sans que je réexamine les événements, ce que nous pouvions ou devions faire, et comment tout aurait pu être différent.
Ahora bien, tesis ingrata por tesis ingrata, hay una que no se plantea nunca: que los cristianos bien pudieron haber sido culpables.
Thèse déplaisante pour thèse déplaisante, cela dit, il y en a une qu’on ne soulève jamais : c’est que les chrétiens auraient pu être bel et bien coupables.
Había llenado el formulario con letras que bien pudieron haber sido chino, de todo lo que pudimos sacar. "Envía una hoja así todos los días"
» Il avait rempli la formule d'une prose qui aurait bien pu être du chinois. L'opérateur m'a confié qu'il écrivait une grande feuille tous les jours, aussi incompréhensible.
Me disculpo por éso.– No estaba segura de por qué me disculpaba o cómo habría podido saberlo, pero estaba apesadumbrada por no haber considerado el hecho de que Hadley y su marido pudieron haber tenido un niño.
Je n’étais pas tout à fait certaine de savoir pourquoi je lui faisais des excuses, ni comment j’aurais pu être au courant. Mais je m’en voulais de ne pas avoir seulement envisagé l’hypothèse que Hadley et son mari aient pu avoir un enfant.
Cuando dieron las siete en la catedral, había una estrella sola y límpida en el cielo color de rosas, un buque lanzó un adiós desconsolado, y sentí en la garganta el nudo gordiano de todos los amores que pudieron haber sido y no fueron. No soporté más.
Quand sept heures ont sonné à la cathé­drale, une étoile solitaire et limpide brillait dans le ciel couleur de rose, un bateau a poussé un adieu déchirant, et au fond de ma gorge j’ai senti se serrer le nœud gor­dien de toutes les amours qui auraient pu être et n’avaient pas été.
Balder y Hod regresarán del mundo de los muertos, se sentarán junto a los otros dioses bajo el nuevo sol y hablarán. Recordarán los misterios del pasado y discutirán sobre lo que pudieron haber hecho de otra forma y sobre el carácter irreversible del desenlace.
Balder et Hod reviendront du monde souterrain et ils siégeront tous les six à la lumière du nouveau soleil et discuteront entre eux, se souvenant des mystères, discutant de ce qui aurait pu être accompli différemment et de savoir si l’issue de la partie était inévitable.
¿Por qué? Por un rato volamos en silencio; mis ruedecillas iban reduciendo la marcha después del gran esfuerzo. Por dos veces, como teniente moderno y como antiguo general, me había visto bajo la imagen de un destructor y no sabía por qué. ¿Acaso a los veteranos militares, aun en tiempos de paz, los persigue la idea de lo que pudo haber sido, de lo que pudieron haber hecho? ¿Atila el Huno, yo? dije ¡Sin embargo, comparado con el piloto que incineró a Kiev, Atila era un gatito mimoso! Leslie quedó pensativa por un largo instante. ¿Qué significa todo esto?
Pourquoi ? me demandai-je. Pourquoi en est-il ainsi ? Serait-il possible que moi, ancien militaire dans ma vie présente, je sois hanté par ce qui aurait pu être, par ce que j’aurais pu faire ? « Moi, un Attila le Hun, dis-je enfin à voix haute. Et pourtant si on le compare au pilote qui a détruit la ville de Kiev, cet homme est un enfant de chœur. » Leslie demeura songeuse un moment, puis elle dit : « Les événements, nous le savons, se déroulent de façon simultanée.
Al seguir la historia de estas familias imaginarias a lo largo de los siglos, he tratado de situarlas entre personas y acontecimientos que existieron, o que pudieron haber existido. De vez en cuando ha sido necesario inventar ciertos pormenores históricos. Probablemente nunca sabremos, por ejemplo, el lugar exacto por donde Julio César cruzó el Támesis: para este autor, el emplazamiento actual de Westminster parece el más lógico. Asimismo, aunque conocemos las circunstancias políticas en las cuales el obispo Melito fundó Saint Paul en el año 604, he utilizado mi propio criterio respecto a la ubicación exacta en el Lundenwic sajón por aquella época. Mucho más tarde, en 1830, he inventado un distrito electoral en Saint Paneras para que mis personajes disputen las elecciones de ese año.
En développant l’histoire de ces familles imaginaires au fil des siècles, j’ai tâché de les mêler à des faits et à des personnages soit véridiques, soit vraisemblables au regard de l’histoire. J’ai pu être amené parfois à inventer tel ou tel détail. Ainsi ne saurons-nous sans doute jamais l’endroit exact où Jules César a traversé la Tamise ; du moins l’actuel site de Westminster m’est-il apparu comme le plus logique. De même, si nous connaissons les circonstances politiques dans lesquelles l’évêque Mellitus a fondé la cathédrale St Paul en 604, je n’ai pas craint d’extrapoler quant à l’emplacement précis de la Lundenwic saxonne à la même époque.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test