Traduzione per "por llevar" a francese
Esempi di traduzione.
Llevar por dentro o llevar por fuera es, para ella, lo mismo.
Porter dedans, porter dehors, c'est tout comme, pour elle.
Y llevar su ropa será como llevar un pedacito de ella.
Et puis, porter ses vêtements sera comme porter un petit peu de Vi.
Tienes que llevar esto.
Tu dois porter ceci.
—No es más que llevar y dejarse llevar —me dijo, muy de cerca.
« Ce n’est pas rien que de porter, et d’être porté », me dit-il tout près de moi.
—Para llevar un mensaje.
– Pour porter un message.
—Yo te llevaré, cariño.
— Je vais vous porter.
¿Lo llevarás puesto?
Vous désirez la porter ?
¿Y llevar su apellido?
Et porter son nom ?
Tengo mensajes que llevar.
J’ai des messages à porter.
– ¿Qué vas a llevar tú?
— Et toi, qu'est-ce que tu comptes mettre ?
¿Me llevará a la cárcel?
Me mettre en prison ? 
–Te llevaré a mi estudio.
— Je vais te mettre dans mon studio.
¿Qué vas a llevar puesto?
Qu’est-ce que tu vas mettre ?
me lo llevaré a casa para cenar.
Ce sera à mettre sur mon compte.
Tendrías que llevar guantes, como yo.
Tu aurais dû mettre des gants, comme moi.
—¿Tendré que llevar uniforme?
– Je vais devoir mettre un uniforme ?
—Tendrías que llevar menos cosas.
– Tu devrais en mettre moins.
¿Llevar condón?, le pregunté.
Mettre une capote ? j’ai demandé.
A juzgar por el estado del vehículo, ya debía de llevar más de doscientos mil kilómetros recorridos.
À en juger d’après son état d’usure, elle avait déjà dû parcourir plus de deux cent mille kilomètres.
Lucía un casquete negro y una larga túnica negra que, aunque incómoda de llevar, estaba limpia y cuidada.
Il portait une culotte noire et de longues robes noires, propres et bien entretenues malgré l’usure.
Dana lo usaba para llevar a los niños por todo Topeka, y el desgaste del coche con tanto trajín era más que visible.
Dana s’en servait pour véhiculer leurs trois garçons un peu partout dans Topeka, et la Subaru présentait tous les signes d’usure de cette existence urbaine.
En esas ocasiones, ponía sus lentes entre las páginas del libro, para marcar el lugar y se dirigía después a su visitante para llevar a cabo alguna operación usuraria.
Il ne manquait jamais, sur ces entrefaites, de laisser ses lunettes vertes dans l’ouvrage pour marquer l’endroit où il en était resté, puis ayant fait volte-face sur lui-même, il se livrait aux routines de l’usure.
Es difícil decir si el proyecto era realizable, si se podía llevar a cabo su realización sin hacer que se viniera abajo tarde o temprano con el peso de sus contradicciones internas o por efecto del simple desgaste de sus elementos constitutivos.
Il est difficile de dire si le projet était réalisable, si l’on pouvait en mener à bien l’accomplissement sans le faire tôt ou tard s’écrouler sous le poids de ses contradictions internes ou sous la seule usure de ses éléments constitutifs.
Algunas de sus camisas, gastadas en los puños, presentan también cierto roce en torno al cuello, Gregor se ha visto obligado a aprender a coser un botón caído, a reforzar un dobladillo, y a llevar una camisa a la costurera de la esquina para que le dé la vuelta al cuello cuando lo impone el desgaste.
Certaines de ces chemises, élimées aux poignets, présentent aussi un peu de fatigue autour du cou, Gregor a dû apprendre à recoudre lui-même un bouton chu, renforcer un ourlet, faire retourner un col par une couturière du coin lorsque l’usure l’impose.
Mientras charlábamos de manera informal y yo estaba desplegando mi táctica de confesión-angustiada-de-mi-verdadera-motivación, miré su rostro y me pareció como si ella ya supiera lo que yo estaba haciendo y por qué me estaba mostrando al mismo tiempo burlón y receptivo, noté que ella sentía una afinidad inmediata entre ambos, un aura de conexión, y es triste recordar mi reacción a su aquiescencia, al hecho de su reacción, me sentí un poco decepcionado porque fuera tan fácil, su facilidad resultó a la vez decepcionante y estimulante, el hecho de que no fuera una de esas chicas imponentes que se creen demasiado guapas para llevar la iniciativa y ven automáticamente a cualquier hombre como un memo libidinoso y suplicante, las frígidas, que requieren tácticas de desgaste en lugar de afinidad fingida, una afinidad que es desoladoramente fácil sentir, te lo aseguro, si uno conoce las tipologías femeninas.
On a commencé à parler de tout et de rien, j’ai déployé la tactique dite de l’Aveu Penaud des Vraies Motivations et à son air j’ai eu l’impression qu’elle savait exactement ce que j’étais en train de faire et pourquoi et qu’elle s’amusait à jouer le jeu, j’étais sûr qu’elle percevait des affinités immédiates entre nous, une aura de connexion, et j’éprouve du chagrin en repensant à la façon dont j’ai considéré son assentiment, le fait de sa réaction, un peu déçu qu’elle soit si facile, un manque de résistance à la fois décevant et rafraîchissant, elle n’était pas comme toutes ces filles à couper le souffle qui se croient trop belles pour être approchées et considèrent automatiquement tous les hommes comme des suppliants ou des imbéciles libidineux, celles qui vous battant froid et avec lesquelles on emploiera la méthode de l’usure avec plus de bonheur que celle de l’affinité feinte, qui elle est si facile à feindre que c’en est déchirant, je dois l’avouer, pour peu qu’on maîtrise un peu sa typologie féminine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test