Traduzione per "para acelerar el ritmo" a francese
Para acelerar el ritmo
Esempi di traduzione.
El miedo me hacía acelerar el ritmo de las canciones.
La peur me faisait accélérer le rythme des morceaux.
—La radiactividad ha debido acelerar el ritmo de evolución —aventuró Anna—.
— La radioactivité doit également accélérer leur rythme d’évolution, dit-elle.
«Ahora es el momento de acelerar el ritmo, ahora es el momento de chupar…, chupa…, ¡CHUPA, SO PUTA!».
— Et c’est le moment d’accélérer le rythme, c’est le moment de sucer… suce… Suce, ESPÈCE DE SALE PUTE !
Lo curioso era que aquel impulsivo inspector no se impacientaba en absoluto, y en ningún momento pretendió acelerar el ritmo parsimonioso en el que se desarrollaba el encuentro.
Curieusement, cet inspecteur impulsif ne s’impatientait jamais, et à aucun moment il ne chercha à accélérer le rythme d’escargot de l’entretien.
Pedro estaba entre la espada y la pared, cosechando negativas por un lado y presionado por los portugueses en el exilio para acelerar el ritmo de los preparativos, por otro.
Pedro était pris entre le marteau et l’enclume, récoltant d’un côté des réponses négatives et, de l’autre, pressé par les Portugais en exil d’accélérer le rythme des préparatifs.
Con el límite de tiempo que Browning había atribuido a la capacidad de las fuerzas británicas para resistir a punto de ser superado, era preciso acelerar el ritmo de la Operación.
Le délai pendant lequel Browning estimait que les parachutistes britanniques pourraient tenir seuls était sur le point d’expirer ; il fallait accélérer le rythme de l’opération.
Ella quedó absorta en su tarea, sintiéndose compensada con una gratificante sensación de poder y control sobre él, por mas fugaz que ésta fuera. Gradualmente, la instó a acelerar el ritmo de su movimientos hasta que de pronto le dio la prueba completa e innegable de que lo había complacido.
Elle s’absorba dans sa tâche et en fut récompensée par le sentiment gratifiant du pouvoir qu’elle exerçait sur lui, aussi fugitif qu’il fût Peu à peu, il la pressa d’accélérer le rythme de ses mouvements, jusqu’au moment où il lui donna la preuve définitive et indéniable qu’elle avait eu l’heur de lui plaire.
¿Qué escena leía? ¿Qué le costaba tan poco dejar? Yo, cuando pienso en el ritmo, suelo acudir a Elmore Leonard, que lo explicó a la perfección diciendo que quitaba las partes aburridas. La frase sugiere recortes para acelerar el ritmo, que es lo que acabamos teniendo que hacer casi todos (mata a tus seres queridos; mátalos aunque se te rompa tu corazoncito egocéntrico de plumífero).
Quelle scène lisait-il, à ce moment précis ? Qu’est-ce qui rendait si facile de poser le livre ? Pour l’essentiel, lorsqu’il s’agit du rythme, je m’en remets à Elmore Leonard : il a parfaitement expliqué son point de vue en disant qu’il laissait tomber les parties barbantes. En clair, il faut pratiquer des coupures pour accélérer le rythme, ce que la plupart d’entre nous finissent par faire (tuez vos chéries, tuez vos chéries, même quand cela fend votre petit cœur égocentrique de scribouillard, tuez vos chéries !).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test