Traduzione per "no se descarta" a francese
Esempi di traduzione.
De modo que me descarté del as de corazones y fui a por el dos de tréboles para formar una escalera de color.
J'ai jeté l'as de cœur en espérant rentrer le deux de trèfle pour avoir une quinte flush.
Plegué la pañoleta de Moma tal y como me había enseñado Narayan, descarté la amarilla y me apropié de la negra.
J’ai plié le rumel de Moma comme Narayan me l’avait enseigné, puis j’ai jeté mon rumel jaune et l’ai remplacé par le noir.
El señor Descartes viajaba con la sola compañía de su criado, con quien departía en el exquisito francés de la Touraine, y, mientras conversaba, no pudo evitar también escuchar y no necesitó demasiado tiempo para constatar que se habían metido, por su propio pie, en un cubil de asesinos profesionales, que andaban confabulando e intrigando amparados por la supuesta diferencia del idioma. Con el tuétano de los huesos congelado por el pánico, René Descartes pudo oír cómo los asesinos lo habían tomado por un rico comerciante, y cómo deliberaban acerca de que era un extranjero de algún lugar lejano, que no conocía a nadie en el país y que nadie se tomaría la molestia de hacer averiguaciones en torno a su persona en el caso de desaparecer, que era endeble y quebradizo, que parecía a punto de morir de un soplido, y que sería muy fácil tarea la de quitarle la vida.
Descartes voyageait avec son valet pour seule compagnie, conversant avec lui dans le français exquis des Tourangeaux. Cela ne l’empêcha pas d’écouter ce qui se passait autour de lui, et il ne lui fallut pas longtemps pour découvrir qu’il s’était jeté dans la gueule du loup, et était tombé sur une bande de tueurs professionnels qui complotaient contre sa vie, se croyant protégés par la différence de langue. Les assassins l’avaient pris pour un riche commerçant étranger venu d’une contrée lointaine, qui ne connaissait personne dans le pays et sur lequel personne ne prendrait la peine de faire une enquête s’il venait à disparaître ; il était frêle et fragile, paraissait sur le point de mourir d’un souffle ; rien de plus simple que de lui ôter la vie.
Esta extraña perentoriedad unívoca puede o no tener sentido para otras personas, pero ciertamente lo tiene para ti, y te ha parecido… pues bueno, perentorio y válido arriesgar la apariencia inicial de ejercicio formal y superficial de competencia pseudometaliteraria que implicaba la estructura no convencional de Acertijos Pop que tenían los textos. Confiabas en que la extraña y urgente perentoriedad del conjunto orgánicamente unificado de los textos repetidos dos y dos y dos veces (que tú habías concebido como una dualidad maniquea elevada al poder trino de una especie de síntesis hegeliana en relación a cuestiones sobre las que tanto personajes como lectores están obligados a «decidir») atenuara la apariencia inicial de chorrada metaformal y postinteligente y terminara (o eso esperas) cuestionando la inclinación inicial de la lectora a descartar los textos como meros «ejercicios formales superficiales» simplemente en base a los rasgos formales que comparten, obligando al lector a ver que dicho descarte estaría basado precisamente en las mismas inquietudes formalistas y superficiales de las que la lectora estaba (al menos al principio) inclinada a acusar al octeto. Sin embargo —y aquí está el aprieto—, por mucho que hayas descartado, reescrito y reinsertado los textos de lo que ahora es un cuarteto[4] movido casi exclusivamente por la voluntad de unidad orgánica y la perentoriedad comunicativa de la misma, ya no estás seguro de que nadie más vaya a tener ni remota idea de cómo «encajan entre ellos» o qué «tienen en común» los cuatro[5] textos con los que ha terminado el octeto, es decir, de cómo integran un «ciclo» unificado bona fide cuya perentoriedad trascienda la mera perentoriedad acumulativa de las partes discretas que comprende. Por tanto, te encuentras en la posición desgraciada de intentar leer «objetivamente» ese semiocteto y de intentar adivinar si la extraña perentoriedad ambiental que aprecias en y entre las piezas supervivientes va a ser discernible o percibible por parte de alguien más, a saber, de un completo extraño que probablemente se va a sentar al final de una jornada de duro trabajo para relajarse leyendo esta especie de «Octeto» literario.[6] Eres consciente de que te has metido en un buen atolladero como escritor de ficción.
Vous aviez fait le pari que le drôle de sentiment de vitalité qui germerait du tout organiquement cohérent des deux fois deux fois deux textes de l’octet (configuration en laquelle vous aviez reconnu une dualité manichéenne élevée à la puissance trine d’un genre de subsomption hégélienne recouvrant les dilemmes qu’il appartenait aux lectrices aussi bien qu’aux personnages de « trancher ») saurait atténuer l’impression première de branlette méta-formelle postroublarde et parviendrait finalement (c’était du moins votre espoir) à effectivement interroger la propension de la lectrice à rejeter les textes en les qualifiant d’« exercices formels stériles » sur la seule base de traits formels reconnaissables, à forcer la lectrice à comprendre qu’un tel rejet serait précisément fondé sur le genre de préoccupations superficielles et formalistes dont elle (au premier abord du moins) accusait l’octet. Sauf que – et le voilà, le casse-tête – même si vous avez jeté puis réécrit puis réinséré les textes du de facto quartet(22) par souci quasi exclusif de cohérence organique et de la nécessité à communiquer icelle, vous n’êtes pas sûr du tout qu’un tiers, que quiconque hormis vous aura la moindre idée de ce qui « rassemble » ou « relie » les quatre(23) pièces auxquelles l’octet a été réduit ; en d’autres termes : qui saura comment elles se complètent pour donner un véritable « cycle », homogène et cohérent, dont la nécessité d’ensemble transcende les nécessités additionnées des éléments qui le composent ? Vous voilà donc dans la position peu enviable d’essayer de relire « objectivement » le semi-quartet pour tâcher de déterminer si quelqu’un d’autre pourra percevoir ou même discerner l’étrange vitalité que vous sentez émaner des textes rescapés et de leurs rapports les uns aux autres ; quelqu’un d’autre, soit une parfaite inconnue dans son fauteuil à la fin d’une dure journée de labeur qui n’aspire probablement qu’à décompresser lorsqu’elle entame le morceau de bravoure intitulé « Octet »(24).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test