Traduzione per "no quiero parar" a francese
Esempi di traduzione.
Yo siempre quiero parar.
Je veux toujours m’arrêter.
—No. No quiero parar ahora.
— Non. Je ne veux pas arrêter maintenant.
–¿Quieres parar el coche, por favor?
— Tu veux bien arrêter la voiture ?
—¿Quieres parar y comprar un animal disecado?
— Tu veux qu’on s’arrête acheter un animal empaillé ?
No quiero parar aquí —se quejó Mina, temblando.
— Je ne veux pas m’arrêter ici ! protesta Mina, tremblante.
Por supuesto no quiero parar la función. —Vio que se relajaban. El sonido de una acorde profunda rodó sobre el escenario.
Bien entendu, je ne veux pas arrêter le spectacle. » Il les vit se détendre. Un accord grave retentit et roula sur la scène.
—Yo asesiné a Isabella Calais —me chilló él. Tenía la cara de color carmesí—. No puedo pararme. No quiero parar. ¡Me gusta!
— Arrêtez-vous ! — J’ai assassiné Isabella Calais ! (Il avait le visage en feu.) Je ne peux pas m’arrêter. Je ne veux pas m’arrêter. J’aime bien ça !
¿Quieres parar? Se oyó un porcino chillido en dimensiones lo bastante cercanas como para que Marge pudiera oírlo, y retrocedió.
Alors, tu veux bien arrêter ? Un cri porcin hurla dans des dimensions assez proches pour que même Marge le perçoive, puis s’éteignit.
Las únicas palabras merecedoras de registro en esta historia, y aun así muy por encima, de modo puramente accidental, por hacer referencia a personas de quien apenas hemos oído hablar, fueron las que intercambiaron cuando la furgoneta pasaba ante la casa de los padres de Marcial, Les avisaste de que nos íbamos hoy, preguntó Marta, Sí, anteayer, cuando vine del Centro, estuve poco tiempo, tenía el taxi esperando, No quieres parar, volvió a preguntar ella, Estoy cansado de discusiones, harto hasta la coronilla, Incluso así, Te acuerdas de cómo se comportaron cuando vinimos los dos, seguro que no quieres que la escena se repita, dijo Marcial, Es una pena, sea como fuere son tus padres, Es una expresión muy curiosa, ésa, Cuál, Sea como fuere, Se dice así, Es verdad, son palabras que a primera vista parece que no pasan de un adorno de frase en todos los sentidos dispensable, pero acaban dándonos miedo cuando nos ponemos a pensar en ellas y comprendemos adonde quieren llegar, Sea como fuere, dijo Marta, es otra manera disimulada de decir qué remedio, qué le vamos a hacer, ya que tiene que ser así, o simplemente resignación, que es la palabra fuerte, En fin, siempre tendremos que vivir con los padres que tenemos, dijo Marcial, Sin olvidarnos de que alguien vivirá con los padres que seremos, concluyó Marta.
Les seules paroles méritant d’être consignées dans cette histoire, et encore juste en passant, de façon purement accidentelle, car elles concernent des personnes dont nous avons à peine entendu parler, furent celles qu’ils échangèrent quand la fourgonnette allait passer devant la maison des parents de Marçal, Les as-tu prévenus que nous partions aujourd’hui, demanda Marta, Oui, avant-hier, en arrivant du Centre, je ne suis pas resté longtemps, le taxi m’attendait, Tu ne veux pas t’arrêter, demanda-t-elle de nouveau, Je suis fatigué de ces discussions, j’en ai plein le dos, Tout de même, Rappelle-toi leur comportement quand nous sommes allés les voir tous les deux, tu n’as sûrement pas envie que cette scène se répète, dit Marçal, Dommage, malgré tout ce sont tes parents, Voilà une expression curieuse, Laquelle, Malgré tout, Ça se dit, C’est tout à fait vrai, des mots qui à première vue semblent n’être qu’un ornement dans la phrase et dont on pourrait parfaitement se passer finissent par faire peur quand on se met à y réfléchir et à comprendre où ils veulent en venir, Malgré tout, dit Marta, est une autre façon déguisée de dire on n’y peut rien, il n’y a rien à faire, c’est comme ça, ou alors c’est simplement de la résignation, mot fort, Bref, nous devons vivre avec les parents que nous avons, dit Marçal, Sans oublier que quelqu’un devra vivre avec les parents que nous serons, conclut Marta.
—No quiero parar aquí —se quejó Mina, temblando.
— Je ne veux pas m’arrêter ici ! protesta Mina, tremblante.
Por supuesto no quiero parar la función. —Vio que se relajaban. El sonido de una acorde profunda rodó sobre el escenario.
Bien entendu, je ne veux pas arrêter le spectacle. » Il les vit se détendre. Un accord grave retentit et roula sur la scène.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test