Traduzione per "naturaleza seria" a francese
Esempi di traduzione.
El prestigio incomparable de los melancólicos ya lo subrayaba Aristóteles: «Los melancólicos son naturalezas serias y dotadas para la creación espiritual».
Le prestige incomparable des mélancoliques est souligné déjà par Aristote : « Les mélancoliques sont des natures sérieuses et douées pour la création spirituelle » (Problème, XXX, I).
Una clara mañana de la última semana de febrero, caminaba yo por el parque, disfrutando de la soledad, de un libro y del buen tiempo —lo que constituía un lujo para mí—, pues Matilda había salido a dar su habitual paseo a caballo, y la señorita Murray se había marchado en el coche, con su madre, a hacer algunas visitas, cuando, de repente, me pareció que debía abandonar estos egoístas placeres y el parque —con su espléndido dosel de cielo azul, el viento del oeste, que soplaba entre las ramas de los árboles, desnudas de hojas, las coronas de nieve todavía cubriendo los hoyos, pero derritiéndose rápidamente bajo el sol, y el grácil ciervo que ramoneaba en la húmeda hierba, ya con el frescor y el verde de la primavera…— para ir a la casa de una tal Nancy Brown —una señora viuda, cuyo hijo se pasaba todo el día trabajando en el campo—, aquejada de una inflamación de los ojos, que la había incapacitado para leer, con gran pesar suyo, pues era una mujer de naturaleza seria y reflexiva. De modo que fui a verla.
Par un beau soleil de la fin de février, je me promenais un jour dans le parc, jouissant du triple luxe de la solitude, d’un livre et d’un temps agréable : car miss Mathilde était montée à cheval, comme elle le faisait tous les jours ; et mis Murray était sortie en voiture avec sa mère pour faire quelques visites du matin. La pensée me vint alors de laisser là ces plaisirs égoïstes et le parc avec son magnifique ciel bleu, le vent de l’ouest soufflant doucement dans ses branches sans feuillage, la neige que l’on voyait encore dans les bas-fonds, mais qui fondait rapidement sous les chauds rayons du soleil, et les gracieux daims broutant l’herbe humide qui commençait à prendre la fraîcheur et la verdure du printemps, et d’aller jusqu’au cottage de Nancy Brown, une pauvre veuve dont le fils travaillait tout le jour dans les champs ; elle était affligée d’une inflammation des yeux qui, depuis quelque temps, la rendait incapable de lire, à son grand chagrin, car c’était une femme d’un esprit sérieux et réfléchi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test