Traduzione per "mujeres de luto" a francese
Esempi di traduzione.
Una mujer de luto, sin duda.
Une femme en deuil, sans doute.
¿Por qué las dos mujeres de luto se alejaron a su vez?
Est-ce ce qui donna aux deux femmes en deuil l’idée de s’éloigner à leur tour ?
Pero ¿y después? No por ello hay menos mujeres de luto, con críos a los que alimentar.
Mais après ? Ce n’en sont pas moins des femmes en deuil, avec des enfants à nourrir.
Después de su muerte, se vio a una mujer de luto ensimismarse sobre su tumba.
Après sa mort, on vit une femme en deuil se recueillir sur sa tombe.
¿A cuántas mujeres de luto, casi todas de la familia, han encontrado?
Combien de femmes en deuil, presque toutes de la famille, a-t-on rencontrées !
Oyó los roncos sollozos de Maria tras la puerta y volvió a ver a las dos mujeres de luto.
Il entendait les sanglots rauques de Maria derrière la porte, retrouvait les deux femmes en deuil.
Primero la mujer de luto, digna y desdeñosa, luego la del colmado, con el cuello envuelto en guata térmica.
D’abord la femme en deuil, digne et dédaigneuse, puis l’épicière, le cou engoncé dans de l’ouate thermogène.
Ya sea por influencia de la mansedumbre crepuscular o de la breve visita evocativa al cementerio, o incluso, lo que sería una compensación efectiva por su generosidad, al haberle dicho a la mujer de luto que le regalaría un cántaro nuevo, Cipriano Algor, en este momento, no piensa en decepciones de no ganar ni en miedos de llegar a perder.
Que ce soit l’effet de la douceur crépusculaire ou de la brève visite évocatrice au cimetière, ou même, ce qui serait une compensation effective de sa générosité, pour avoir dit à la femme en deuil qu’il lui donnerait une cruche neuve, Cipriano Algor, en cet instant, ne pense plus à sa déception de ne plus gagner sa vie, ni à sa peur de la perdre.
Cipriano Algor no habló de gatos ni de tigres cuando entró en casa, tampoco pronunció palabra sobre su ida al cementerio, y, en cuanto al cántaro que le va a regalar a la mujer de luto, entiende que no es asunto para ser tratado en este momento, lo que le dijo a la hija fue sólo esto, Hay un perro ahí fuera, hizo una pausa, como si esperase respuesta, y añadió, Debajo del moral, en la caseta.
Cipriano Algor ne parla ni de chat ni de tigre en entrant dans la maison, il ne souffla mot non plus de sa visite au cimetière, quant à la cruche qu’il donnera à la femme en deuil, il estime que ce n’est pas là un sujet à débattre en cet instant et il se borna à dire à sa fille, Il y a un chien là dehors, il fit une pause comme s’il attendait une réaction, puis ajouta, Sous le mûrier, dans la niche.
Una mujer de luto, sin duda.
Une femme en deuil, sans doute.
mujeres de luto, piensa Tony.
des femmes en deuil, pense Tony.
¿Por qué las dos mujeres de luto se alejaron a su vez?
Est-ce ce qui donna aux deux femmes en deuil l’idée de s’éloigner à leur tour ?
Pero ¿y después? No por ello hay menos mujeres de luto, con críos a los que alimentar.
Mais après ? Ce n’en sont pas moins des femmes en deuil, avec des enfants à nourrir.
Después de su muerte, se vio a una mujer de luto ensimismarse sobre su tumba.
Après sa mort, on vit une femme en deuil se recueillir sur sa tombe.
¿A cuántas mujeres de luto, casi todas de la familia, han encontrado?
Combien de femmes en deuil, presque toutes de la famille, a-t-on rencontrées !
Oyó los roncos sollozos de Maria tras la puerta y volvió a ver a las dos mujeres de luto.
Il entendait les sanglots rauques de Maria derrière la porte, retrouvait les deux femmes en deuil.
Primero la mujer de luto, digna y desdeñosa, luego la del colmado, con el cuello envuelto en guata térmica.
D’abord la femme en deuil, digne et dédaigneuse, puis l’épicière, le cou engoncé dans de l’ouate thermogène.
Ya sea por influencia de la mansedumbre crepuscular o de la breve visita evocativa al cementerio, o incluso, lo que sería una compensación efectiva por su generosidad, al haberle dicho a la mujer de luto que le regalaría un cántaro nuevo, Cipriano Algor, en este momento, no piensa en decepciones de no ganar ni en miedos de llegar a perder.
Que ce soit l’effet de la douceur crépusculaire ou de la brève visite évocatrice au cimetière, ou même, ce qui serait une compensation effective de sa générosité, pour avoir dit à la femme en deuil qu’il lui donnerait une cruche neuve, Cipriano Algor, en cet instant, ne pense plus à sa déception de ne plus gagner sa vie, ni à sa peur de la perdre.
Cipriano Algor no habló de gatos ni de tigres cuando entró en casa, tampoco pronunció palabra sobre su ida al cementerio, y, en cuanto al cántaro que le va a regalar a la mujer de luto, entiende que no es asunto para ser tratado en este momento, lo que le dijo a la hija fue sólo esto, Hay un perro ahí fuera, hizo una pausa, como si esperase respuesta, y añadió, Debajo del moral, en la caseta.
Cipriano Algor ne parla ni de chat ni de tigre en entrant dans la maison, il ne souffla mot non plus de sa visite au cimetière, quant à la cruche qu’il donnera à la femme en deuil, il estime que ce n’est pas là un sujet à débattre en cet instant et il se borna à dire à sa fille, Il y a un chien là dehors, il fit une pause comme s’il attendait une réaction, puis ajouta, Sous le mûrier, dans la niche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test