Traduzione per "mil ocho" a francese
Mil ocho
Esempi di traduzione.
Es una forma maravillosa de morir. Mil ocho.
Une jolie manière de quitter ce monde. Mille huit.
¿Qué ha ocurrido desde dos mil ocho?, preguntó el viejo.
Que s’est-il passé depuis deux mille huit ?, insista le vieillard.
—¡Dos mil ocho! —anunció, antes mismo de cerrar la puerta.
— Deux mille huit !… annonça-t-il avant même de refermer la porte.
—Diez mil, ocho mil quinientas..., sí, esto ya es más posible.
– Dix mille, huit mille cinq cents… oui, c’est déjà plus plausible.
¿Tenéis alguna fotografía?, preguntó otra vez el viejo, ¿qué ha ocurrido desde dos mil ocho?
Vous avez des photographies ?, demanda encore le vieillard, que s’est-il passé depuis deux mille huit ?
Mil seis. Mil siete. Mil ocho. Mil nueve. Me detuve en el mil nueve, con la mano suspendida a la altura del pomo de una de las portezuelas internas.
Mille six. Mille sept. Mille huit. Mille neuf. Je m’arrêtai à mille neuf, la main suspendue à la hauteur du pommeau d’un des battants intérieurs.
Después de ésa, llegó al año en el que él se hallaba, el año de gracia de dos mil ocho después de Cristo, es decir se halló en sincronía, eso fue lo que pensó por más que no supiera con qué, pero sincrónico.
Après celle-là, il arriva à la page où était écrit le chiffre de l’année en cours, l’an de grâce deux mille huit après Jésus-Christ, c’est-à-dire qu’il se trouva en synchronie, c’est ce qu’il pensa sans toutefois savoir avec quoi, il était en synchronie.
El aeropuerto de salida tiene, en todo caso, una importancia relativa en la historia de quien había vivido aquella historia, es una mañana de un día cualquiera de finales de abril de dos mil ocho, un día espléndido, casi veraniego.
L’aéroport de départ a de toute façon une importance toute relative dans l’histoire de celui qui avait vécu cette histoire, c’est un matin d’une quelconque journée de fin avril deux mille huit, une journée splendide, presque estivale.
Cuántos años más no se sabe, y quien conocía la historia mantenía cierta ambigüedad al respecto, veinte años, por ejemplo, que para la vida de un hombre son muchos, porque si en el dos mil ocho un hombre de sesenta años está aún en la plenitud de sus fuerzas, en el dos mil veintiocho será un viejo, con el cuerpo desgastado por el tiempo.
De combien d’années on ne sait pas, et celui qui connaissait l’histoire se maintenait dans le flou, vingt ans, par exemple, qui dans la vie d’un homme sont beaucoup, parce que si en deux mille huit un homme de soixante ans est en pleine forme et en pleine possession de ses moyens, en deux mille vingt-huit ce sera un vieillard, avec un corps usé par le temps.
De modo que así había sido, y no había otra conclusión posible, porque aquella historia no preveía otras conclusiones posibles, pero quien conocía esta historia sabía que no podía permitir que concluyera de esa manera, y aquí daba un salto temporal. Y gracias a uno de esos saltos temporales que sólo en la imaginación son posibles, se hallaba en el futuro, en relación con ese mes de abril de dos mil ocho.
Les choses s’étaient donc passées ainsi, et il n’y avait pas d’autre conclusion possible, parce que cette histoire ne prévoyait pas d’autre conclusion possible, mais celui qui connaissait cette histoire savait qu’il ne pouvait pas la laisser avec une telle conclusion, et là il faisait un saut dans le temps, et grâce à un de ces sauts dans le temps qui ne sont possibles que dans les récits il se trouvait dans le futur, par rapport à ce mois d’avril deux mille huit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test