Traduzione per "manejar es" a francese
Esempi di traduzione.
Era incapaz de ponerse a manejar.
Il était incapable de conduire lui-même.
Y ninguno sabe manejar.
Et y en a pas un qui sache conduire.
—¿Sabes manejar, Eva?
— Tu sais conduire, Eva ?
Jericó me enseñó a manejar un automóvil.
Jéricho m’avait appris à conduire.
-¿Dónde aprendiste a manejar?
– Où as-tu appris à conduire comme ça ?
Puedo manejar en la noche —ofrecí.
Je peux conduire pour la nuit, proposai-je.
Tenía una manera muy hermosa de manejar el volante.
Il avait une très belle façon de conduire.
¿Robots capaces de manejar autos?
Des robots capables de conduire des bagnoles ?
No me gusta manejar más de noche en esta carretera.
Maintenant, je n’aime pas conduire de nuit sur cette route.
—¿Eres bretón y no sabes manejar una embarcación? —No.
— Tu es breton et tu ne sais pas conduire un bateau ? — Non.
¿Sabes cómo manejar un lector?
Savez-vous comment fonctionne un lecteur ?
Barney, ¿cree usted que son capaces de manejar al doctor Lecter?
Barney, croyez-vous qu’ils sauront s’y prendre avec le Dr Lecter ?
El escritor de ficciones históricas tiene una peculiar responsabilidad para con sus lectores, especialmente al manejar épocas y sitios poco familiares.
L’auteur de romans historiques a une responsabilité particulière envers ses lecteurs, spécialement lorsqu’il traite de temps et de lieux mal connus ou inconnus.
El estéreo formaba parte del complejo equipo de entretenimiento desplegado en el salón, el cual incluía también un televisor de plasma y un DVD que por lo visto ella no sabía manejar, también de la más moderna tecnología.
La chaîne faisait partie d’un système audio-vidéo perfectionné installé dans le séjour, et qui comprenait une télévision à écran plasma et un lecteur de DVD dont elle n’arrivait apparemment jamais à se servir, le tout haut de gamme.
Cuando se había quedado viuda y sin medios, pensó en escribir cuentos para ganarse la vida, pero sus habilidades lingüísticas no estaban a la altura o manejar la pluma con la intención expresa de escribir para el público la inhibía; por la razón que fuera, lo que escribía era una porquería afectada y empalagosa, carente de interés hasta para sus propias ambiciones, por no hablar de las de cualquier lector anónimo.
En se trouvant veuve, sans moyens, elle avait envisagé d’écrire des histoires pour gagner sa vie, mais ses talents dans l’ordre du langage ne furent pas à la hauteur de la tâche, ou bien ce fut le mouvement de la plume dans l’écriture d’histoires délibérément destinées à un public qui l’inhiba – toujours est-il qu’elle écrivit des fadaises sirupeuses, ampoulées, sans intérêt à ses yeux avides, sans parler de ceux du lecteur anonyme.
Incluso de manera que parece claramente espontánea, su estilo narrativo, en esta obra, nos lleva a la época en que tuvieron lugar los acontecimientos que en ella se narran, empleando un inglés de corte clásico, diferente del lenguaje coloquial que utiliza en sus demás obras y que fue una de sus aportaciones más notables a la literatura americana. Esto no facilita, por cierto, su versión a otro idioma, pero es éste un reto con el que nuestro traductor se ha enfrentado decididamente, saliendo victorioso. Recuerdos personales sobre Juana de Arco —Personal Recollections of Joan of Arc— es el último título que Mark Twain eligió para este libro y, además, lo firmó con un seudónimo diferente del que habitualmente utilizaba: Jean François Alden. Para desarrollar el relato, acude al artificio literario de hacer que el fiel escudero de Juana, Louis de Conte, sea quien nos cuente toda la historia, de la que es cierto que fue un espectador —e incluso en no pocos sucedidos protagonista— de excepción, con lo cual los acontecimientos adquieren una inmediatez emocionante, permitiéndonos acercarnos a la protagonista hasta en los más delicados matices de su personalidad, que nos capta, que nos «obliga» a identificarnos con ella y a participar de su ingenuidad infantil en su pueblo natal, Domrémy; de su firmeza en la decisión de llegar ante el Rey; del magnetismo que ejercía en aquellas tropas, compuestas de elementos indeseables, brutales, asesinos, incluidos algunos de sus jefes supremos. Nos quedamos perplejos ante su inverosímil destreza para montar a caballo —sin haberlo nunca hecho anteriormente—, para llevar la armadura, para manejar la espada —aunque jamás dio muerte a nadie con ella—, en el centro del más terrible fragor de una batalla.
Il le raconte dans des lettres si vivantes et si « instructives » que le secrétaire d’État les communique au journal de Virginia City, le Territorial Enterprise. Enfin sédentarisé, Clemens junior en deviendra le collaborateur régulier sous le pseudonyme de Mark Twain, emprunté à l’argot des pilotes du Mississippi. Un peu plus tard, l’histoire de la grenouille sauteuse recueillie dans un camp de chercheurs d’or en Californie fera de lui l’humoriste national, répandu dans les grands journaux. Il se doit donc, humour oblige, de raconter de façon satirique ses reportages et voyages à travers le monde : Hawaii, Tanger, Gibraltar, l’Espagne, Marseille, Paris, l’Italie, Athènes, Constantinople, la Syrie, la Palestine, les Lieux saints, l’Égypte, l’Allemagne, l’Autriche, la Suisse, l’Angleterre, l’Amérique centrale, l’Océanie, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, l’Inde, Ceylan, l’Afrique du Sud… C’est en 1895, au retour d’un séjour de quatre ans en Europe, qu’il publie, dans le magazine new-yorkais Harper’s, la biographie romancée, intitulée Personal Recollections of Joan of Arc (« Souvenirs personnels sur Jeanne d’Arc »). Les feuilletons ne portent aucune signature, prétendument traduits par un certain Jean François Alden : craignait-il de décevoir le public habitué à sa verve, à sa prose plaisante ou hilarante ? En tout cas, il embarrasse la critique un an plus tard, lorsque son œuvre paraît en volume sous son nom. Critiques et lecteurs sont déconcertés par le choix d’un sujet étranger à la culture protestante américaine. Et plus encore par la gravité, la piété même avec laquelle il le traite : pas un clin d’œil, pas la plus infime note d’humour, ni la moindre réserve.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test