Traduzione per "los colgaron" a francese
Esempi di traduzione.
Colgaron su cabeza de una farola en su pueblo natal.
Sa tête fut accrochée à un lampadaire, dans son village natal.
Colgaron un pingüino de cartón piedra de un árbol del jardín.
Un pingouin en papier mâché avait été accroché à un arbre de la cour.
En las paredes colgaron carteles de la CGT y de la Federación Textil.
Sur les murs on avait accroché des affiches de la CGT et de la Fédération du Textile.
Colgaron espejos y un cedazo en la habitación, lo que limitó mis movimientos.
Des miroirs et un van furent accrochés dans la pièce, ce qui entravait mes mouvements.
Y en el día de la inauguración, colgaron una herradura de hierro sobre la puerta.
Le jour de son inauguration, ils avaient accroché un fer à cheval au-dessus de la porte.
Por un momento colgaron las lágrimas de su mandíbula y luego cayeron.
Les larmes sont restées accrochées un moment sur sa mâchoire avant de tomber.
Se colgaron las lámparas en las puntas salientes de la lava, y Hans se sentó en seguida.
Hans aussitôt s’assit; les lampes furent accrochées à une saillie de lave.
El Viejo Marinero había tenido suerte: su albatros ya estaba muerto cuando se lo colgaron del cuello.
Le Vieux Marin avait de la chance – son albatros était déjà mort quand on le lui avait accroché autour du cou.
Colgaron una fotografía mía en la puerta, una tomada cuando aún parecía un ser humano.
Un portrait de moi était accroché sur la porte, réalisé quand j’avais encore l’air d’un être humain.
¿Por qué colgaron el cráneo de ese animal ahí?, también estaba mohoso. Había ratas en el ático.
Qu’est-ce qui leur avait pris d’accrocher là un crâne d’animal ? tout moisi lui aussi. Et des rats dans toutes les mansardes.
Dejó caer los brazos a los lados, donde colgaron sin fuerza y ardiendo de dolor. —¿Tally?
Ses bras pendaient contre ses flancs, inertes, douloureux. — Tally ?
Ha estado muy preocupada por usted. Como todos nosotros. Dasein movió una de las piernas del extraño, luego la otra, hasta que las dos colgaron sobre el borde de la cama.
Elle a été malade d’angoisse à cause de vous. Comme nous tous. Dasein déplaça l’une des jambes de l’étranger, puis l’autre. Elles pendaient par-dessus le rebord du lit.
Un historiador romano, mezclando fantasía (es de esperar) con misoginia y patriotismo, relata que los soldados de Boudica colgaron a las mujeres enemigas, les cortaron los pechos y los cosieron a la boca de las víctimas, «para que pareciera que se los estaban comiendo».
Un historien romain, mêlant la fiction − du moins l’espère-t-on − à la misogynie et au patriotisme, raconte que les soldats de Boadicée pendaient les femmes de l’adversaire et découpaient leurs seins avant de les coudre aux bouches de leurs victimes, « pour donner l’impression qu’elles les mangeaient ».
Los largos mechones de Nora colgaron sueltos en el vacío, sobre el asfalto de la calle, tan distante… Nora cogió del suelo uno de los zapatos de tacón, lo levantó y lo dejó caer con fuerza sobre el pie de Clara. El tacón de aguja se clavó en el empeine desnudo de Clara.
Les longues tresses de Nora pendaient à présent au-dessus du vide. Soudain, la jeune fille enfonça son talon aiguille dans le pied de sa meurtrière. Celle-ci ne put retenir un cri de douleur, et elle lâcha Nora, qui se dégagea.
Era americana, tenía más o menos la edad que tengo yo ahora —cosa que entonces hacía que a mí me pareciera vieja—, y sus piernas colgaron lúgubremente durante el traslado de la silla de ruedas hasta el asiento: esto es todo lo que sé de ella, porque durante todo el viaje evité hasta el mero hecho de cruzarme con su mirada y, cuando esto era del todo imposible, hacía lo que fuera para que el contacto durara lo estrictamente necesario, es decir, uno o dos segundos.
Elle était américaine, elle avait à peu près l’âge que j’ai aujourd’hui – ce qui à l’époque faisait d’elle une vieille à mes yeux –, et ses jambes pendaient de façon lugubre pendant son transfert du fauteuil roulant au siège : c’est tout ce que je sais d’elle parce que pendant tout le voyage, j’évitai de croiser son regard, et quand c’était impossible, je m’arrangeais pour que le contact visuel ne dure que le strict nécessaire, c’est-à-dire une seconde ou deux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test