Traduzione per "lo envejecieron" a francese
Esempi di traduzione.
Probablemente, envejecieron.
Leur espèce a sans doute vieilli.
Y hasta que la gente comenzó a dudar de ellos, no envejecieron o se desgastaron.
C’est pourquoi ils n’ont jamais vieilli tant que les hommes n’ont pas commencé à douter.
–Algunos de sus hijos se convirtieron en los guerreros de Taha Aki y tampoco envejecieron.
— Quelques fils, reprit-il, se firent guerriers et arrêtèrent de vieillir.
Sin embargo, tanto los hijos como los nietos, los bisnietos y tataranietos envejecieron y al final murieron.
Et bientôt nos enfants, petits-enfants, arrière-petits-enfants, et arrière-arrière-petits-enfants ont vieilli, puis ils sont morts.
No sé si yo sólo los había visto con los ojos del alma o tal vez envejecieron en esas horas.
Je ne sais si je les avais vus avec les seuls yeux de l’âme ou s’ils ont vieilli au cours de ces heures-là.
—Y cuando el régimen espiritual eclesiástico —concluyó— y su vocabulario envejecieron, se llegó comprensiblemente a considerar nuestro estado pura y simplemente como una quimera.
« Quand le régime ecclésiastique et son vocabulaire, conclut-il, eurent vieilli, il est compréhensible qu’on en soit venu à ne plus voir dans notre fameux état qu’une chimère.
Acumulamos datos y más datos con la intención de escribir algún día un libro, pero las notas envejecieron sin que nosotros, siempre urgidos por la acción, pudiéramos darles forma.
Nous avons accumulé une foule de données avec l’intention d’écrire un jour un livre mais, mobilisés par l’action comme nous l’étions, toutes ces notes ont vieilli avant que nous puissions leur donner forme.
En el paisaje apenas se nota, salvo las variaciones de la estación, pero es asombroso ver cómo envejecieron las personas, qué viejos están estos que vienen de la prisión, qué viejos están estos que no han salido de Monte Lavre, y los chiquillos, cómo han crecido, sólo se ven con los mismos ojos Juan Maltiempo y Sigismundo Canastro, que llegó ayer y ya dice que tenemos que encontrarnos para charlar, son obstinaciones y porfías, no se le puede llevar a mal.
Cela se remarque à peine dans le paysage, sauf en ce qui concerne les variations saisonnières, mais le vieillissement des gens est stupéfiant, de ceux qui sortent de prison, de ceux qui n’ont pas quitté Monte Lavre, et comme les enfants ont grandi, on ne voit avec les mêmes yeux que João Mau-Tempo et Sigismundo Canastro, qui est arrivé hier et dit déjà qu’il faut qu’ils se rencontrent pour avoir une conversation, quelle obstination, quelle détermination, on ne peut pas lui en vouloir.
Es allí adonde habremos de regresar, se pregunta, en lo que queda de nuestras vidas, con lo que queda de nuestras fuerzas, después de habernos esforzado hasta el agotamiento para formar y cuidar una familia, una vez que nuestros hijos crecieron, nuestros maridos envejecieron y nuestros padres dejaron este mundo, regresar a aquella vivencia incompleta, egoísta y cerrada, curar con el silencio las heridas que las traiciones y los abandonos nos infligieron, ¿vendar y dejar?, ¿dejar y vendar?
Sommes-nous toutes censées y revenir, à cet état antérieur, n’en plus bouger pour ce qui nous reste de jours et avec ce qui nous reste de forces, après avoir déployé d’immenses efforts pour fonder une famille et nous en occuper, après avoir vu nos enfants grandir, nos maris vieillir et nos parents mourir, sommes-nous toutes condamnées à retrouver une verdeur immature, égoïste et repliée sur elle-même, à lécher nos blessures en silence, trahisons et abandons successifs, bandage et débandage, débandage et rebandage ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test