Traduzione per "inferior o superior" a francese
Esempi di traduzione.
Inferior o superior, con certeza no soy de su misma especie.
Inférieur ou supérieur, à coup sûr je ne suis pas de leur espèce.
Se afeitaba siempre en el mismo orden, invariablemente la mejilla derecha, luego la izquierda, la barbilla, el labio inferior, el superior y el cuello.
S'y rasait toujours dans le même ordre, immuablement joue droite puis gauche, menton, lèvre inférieure puis supérieure, cou.
¿Quién podría pintar los efectos de la luz a través de esas aguas transparentes y la suavidad de sus sucesivas degradaciones hasta las capas inferiores y superiores del océano?
Qui saurait peindre les effets de la lumière à travers ces nappes transparentes, et la douceur de ses dégradations successives jusqu’aux couchés inférieures et supérieures de l’Océan !
Solo Keith guardaba silencio, y Sandy Worthington y el artillero dorsal, el de Tyneside, abrieron de una patada la escotilla de emergencia inferior (ahora superior) y ayudaron a sacarlo a través de ella.
Seul Keith était silencieux ; Sandy Worthington et leur mitrailleur supérieur ouvrirent d’un coup de pied la trappe de secours inférieure – devenue supérieure – et le tirèrent hors de l’appareil.
Pero a mí las armas de largo alcance me producen esguinces y luxaciones con rotura ligamentosa trapezoidea, conoidea, acromio-clavicular inferior y superior. Así que, si vuelvo a ver otro amanecer, y todo apunta a que así será, porque son las 7.47 y ya me parece distinguir cierta claridad amoratada en los perfiles de los tejados y en los de las torres de la iglesia de San Sebastián Mártir; aunque yo no me encuentro nada bien, me noto destemplado, y siento cierta pesadumbre en el pecho, y cuando toso o escupo arrojo unas flemas viscosas, teñidas de sangre, como mermelada de grosellas; si vuelvo a ver otro amanecer, decía, y vuelvo a contar con otro día completo para cumplir con mi compromiso de matar a Eduardo Blaisten, tendré que optar por un arma de mano, para evitar víctimas accidentales o ponerlo sobre aviso, tendré que optar por un destornillador, o un hilo de pescar, o una punta de paraguas, o algún tipo de veneno, pero nunca por una aguja de tejer, o unas tijeras de costura, ni nada que se tenga que comprar en una mercería. 10
Mais ces armes provoquent entorses et luxations avec fracture ligamenteuse trapézoïdale, conoïde, acromio-claviculaire inférieure et supérieure. Donc, si je connais une nouvelle aube, et tout semble montrer que ce sera le cas puisqu’il est 7 h 47 et qu’il me semble déjà distinguer une certaine clarté violacée dans le profil des toits et des tours de l’église Saint-Sébastien – pourtant je ne me sens pas bien du tout, souffrant d’un certain poids sur la poitrine, toussant et crachant des flegmes visqueux teintés de sang, on dirait de la confiture de groseilles –, si je revois une nouvelle aube donc, et compte sur cette journée pour mener à bien ma mission et tuer Eduardo Blaisten, je devrais choisir une arme à poing pour éviter tout dommage collatéral, tournevis, fil de pêche, parapluie pointu, poison, mais surtout pas d’aiguille à tricoter ou de ciseaux de couture, ni aucun objet pouvant s’acheter dans une mercerie. 10
Durante nuestros besos, cada vez más largos, se iba acumulando en la enorme caverna de nuestras bocas unidas un líquido templado dulce como la miel que a veces fluía por las comisuras de nuestros labios hasta la punta de la barbilla, ante nuestros ojos se aparecía un país celestial y onírico que sólo podía imaginarse con un optimismo infantil y contemplábamos como si fuera el Paraíso aquella tierra multicolor que parecíamos ver a través de un caleidoscopio en el interior de nuestra mente. En ocasiones, uno de nosotros, como un pájaro dado al placer de coger cuidadosamente un higo con el pico, chupaba ligeramente el labio inferior o superior del otro metiéndoselo en su propia boca, apretaba entre sus dientes aquel fragmento de labio aprisionado obligando al otro a decir «¡Estoy a tu merced!» y el otro, después de sentir complacido y paciente las aventuras de su labio, de vivir marginalmente el gusto escalofriante de quedar a merced del amado y de empezar a intuir por primera vez en su vida lo atractivo que sería rendir valerosamente no sólo su labio sino todo su cuerpo a la compasión de su amante y que esa zona entre el cariño y la compasión es el lugar más oscuro y más profundo del amor, le hacía lo mismo al otro, y justo en ese instante las lenguas moviéndose impacientes en el interior de nuestras bocas, encontrándose veloces entre los dientes, nos recordaban ese lado del amor que no tiene que ver con la violencia sino con la dulzura, los abrazos y el tacto.
Durant nos séances de baisers de plus en plus longues, un liquide doux comme du miel s’accumulait dans l’énorme grotte formée par nos bouches réunies, un filet coulait parfois de la commissure de nos lèvres jusqu’à notre menton, une contrée enchanteresse relevant du monde du rêve et que seul un naïf optimisme était capable d’imaginer apparaissait peu à peu devant nos yeux et, à travers le kaléidoscope de notre esprit, nous contemplions ce chatoyant pays comme si c’était le paradis. Parfois, tel un oiseau gourmet saisissant délicatement une figue dans son bec, l’un de nous aspirait la lèvre inférieure ou supérieure de l’autre en la tétant légèrement et, l’emprisonnant comme une proie entre ses dents, il semblait dire : « Désormais tu es à ma merci ! » ; après avoir observé avec patience et délectation les mésaventures de sa lèvre captive, effleuré les troublantes saveurs que distillait sa position d’assujettissement, entrevu au même instant combien il serait voluptueux d’abandonner non seulement ses lèvres mais tout son corps au bon vouloir de l’être aimé, et pressenti pour la première fois de sa vie que ce territoire à mi-chemin entre tendresse et capitulation correspondait aux zones les plus profondes et les plus obscures de l’amour, l’autre lui rendait la pareille, et au moment où nos langues qui s’agitaient avec impatience dans nos bouches parvenaient à se frayer un passage entre nos dents et se retrouvaient enfin, elles nous rappelaient l’aspect suave de l’amour, moins lié à la violence qu’à la douceur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test