Traduzione per "habitar" a francese
Esempi di traduzione.
pero, generalmente, los insulares, en los estrechos espacios que han surgido de las olas del Pacífico, suelen habitar en el litoral, y el litoral parecía completamente desierto.
Mais, généralement, les insulaires, dans ces étroits espaces émergés des flots du Pacifique, habitent plutôt le littoral, et le littoral paraissait être absolument désert.
Y Bark, con los ojos cerrados, creía habitar una casa blanca, situada, cada noche, bajo la misma estrella, allí donde los hombres habitan casas de buriel y persiguen al viento.
Et Bark, les yeux fermés, croyait habiter une maison blanche, assise chaque nuit sous la même étoile, là où les hommes habitent des maisons de bure et poursuivent le vent.
Lo cierto es que, en la parte del globo terráqueo que solemos habitar los lectores y escritores de Slow Food, la selección de las especies está condicionada por la lógica interna biológica de cada especie y la lógica del mercado, y sólo la inteligencia humana condicionada por la curiosidad o la compasión puede enfrentarse a tal fatalidad.
Ce qui est certain, c’est que, dans cette partie du globe terrestre qu’habitent les lecteurs de Slow Food, c’est-à-dire nous, la logique biologique propre à chaque espèce conditionne la sélection et que seule l’intelligence humaine conditionnée par la curiosité ou par la compassion peut affronter une telle fatalité.
En una de esas visitas, al término de las fiestas solemnes, recorrió con la mirada nuestra pequeña vivienda y comentó con su aterciopelada voz de hombre rico que no era justo que un rabino habitara en una pequeña casita alquilada, que debía tener una vivienda propia. —Sin duda tiene usted razón, reb Yair—le replicó mi padre—. Lo que sucede es que nuestro shtetl es pequeño, y las pocas decenas de judíos que viven en él no pueden permitirse construir una casa para su rabino.
Un jour, lors d’une de ces visites d’après les Jours redoutables, il jeta un regard circulaire sur notre petit appartement et dit, de sa voix veloutée d’homme riche, qu’il n’était pas juste qu’un rabbin habitât dans un petit appartement de location, mais qu’il devait avoir sa propre maison. — Vous avez évidemment raison, Reb Yoïr, dit mon père, mais c’est que la bourgade n’est pas riche, les quelques dizaines de Juifs qui l’habitent ne peuvent édifier une maison pour leur rabbin.
se hablaba de habitar la península polar; habían surgido nuevos conceptos de biohabitación, planes para viviendas y edificios en árboles genéticamente manipulados, lo mismo que Hiroko había hecho con el bambú, pero a mayor escala.
Il était question de viabiliser le continent insulaire du pôle. On envisageait de nouveaux concepts de biohabitat consistant à faire pousser des maisons, à construire directement à partir d’arbres conçus par le génie génétique, exactement comme Hiroko utilisait le bambou, mais à plus grande échelle.
vivir con él era como habitar con el hombre invisible.
vivre avec lui était comme d'habiter avec l'homme invisible.
De todas formas, no estamos hechos para habitar un mismo mundo.
Nous n’étions pas faits pour vivre dans le même monde.
Su anhelo ya no consistía en habitar un mundo diferente;
Il ne souhaitait plus vivre dans un monde différent ;
Vivir en una jaima es como habitar en el lecho del viento.
Vivre en kheïma, c’est comme habiter le lit du vent.
El arma creó una segunda realidad que yo podía habitar.
Cette arme m’offre une nouvelle réalité dans laquelle je peux vivre.
Fue como habitar una casa encantada, ocupada por un espíritu solitario pero protector.
C’était comme de vivre dans une maison hantée par un esprit protecteur.
Oh, el cuerpo de Lester Papadopoulos era un sitio terrible que habitar.
Vraiment, vivre dans le corps de Lester Papadopoulos n’était pas une sinécure.
Permitía que aquel hecho la habitara en silencio y no prestaba atención a los detalles.
Elle la laissa vivre paisiblement en elle, sans en analyser les détails.
Vivía en un futuro que no le correspondía habitar y ansiaba un pasado que tampoco había sido suyo.
Il vivait dans un futur qu’il ne lui serait pas donné de vivre et regrettait un passé qui n’avait pas été sien.
Su padre y el niño no podían habitar bajo el mismo techo.
L'enfant ne pourrait pas vivre sous le même toit que le père de Josui.
Recordaba bien las sensaciones de habitar una hembra pan, sintiendo potentes impulsos orgánicos en aquel cuerpo vivo.
Elle se souvenait bien des sensations qu’elle avait éprouvées lorsqu’elle avait occupé le corps d’une femelle panu, des puissantes pulsions organiques qui animaient ce corps vivant, vibrant.
A pesar de habitar en una de las ciudades más bulliciosas del mundo, vivían como dos eremitas de las montañas. Era lógico que, en tales circunstancias, su vida fuese exasperantemente monótona.
Ils habitaient la ville, mais avec la mentalité de gens vivant au fin fond des montagnes. Par sa nature même, leur vie ne pouvait être que monotone.
Era un hospital para muertos vivientes, parada obligada de afligidos, y habitar en aquel interior anodino e impersonal equivalía a comprender que el mundo era una ilusión que había que reinventar cada día.
C’était un hôpital pour morts-vivants, une halte pour cerveaux affligés, et habiter cet intérieur impersonnel revenait à comprendre que le monde n’était qu’une chimère à réinventer jour après jour.
En los relatos de Sadoveanu y de Bănulescu aparecen con frecuencia los zíngaros, como si este pueblo vagabundo y en los márgenes de la sociedad fuera una tribu adecuada para habitar el mundo arcaico y olvidado del delta.
Dans les récits de Sadoveanu et de Bănulescu apparaissent souvent les Tziganes, comme si ce peuple errant, cette tribu vivant en marge de la société était particulièrement bien adaptée au monde archaïque et oublié du delta.
Parece, en efecto, escandaloso que la conciencia «aparezca» en algún momento, que venga a «habitar» al embrión; en suma, que haya un momento en que el viviente en formación esté sin conciencia, y un momento en que se aprisione en él una conciencia sin pasado.
Il paraît en effet scandaleux que la conscience « apparaisse » à quelque moment, qu’elle vienne « habiter » l’embryon, bref, qu’il y ait un moment où le vivant en formation soit sans conscience et un moment où une conscience sans passé s’y emprisonne.
Sus labios temblaron ligeramente cuando me contestó dubitativa que no «era» sino que es, y nos ama a todos, y sobre todo a quienes le desprecian y se burlan de él, y si llenara mi corazón de amor él vendría a habitar en mi corazón, y me traería penas y también una inmensa felicidad, y de las penas despuntaría la felicidad.
Ses lèvres tremblèrent un peu quand elle me répondit en hésitant qu’il ne fallait pas dire « était » mais « est », car il était toujours vivant et nous aimait tous, surtout ceux qui le méprisaient et le raillaient, et si j’emplissais mon cœur d’amour, il en prendrait possession et m’apporterait une souffrance et en même temps une immense joie qui transcenderait la souffrance.
Por mucho que en este momento me parezca increíble, nadie puede decir si aún seguirá con vida cuando haya escrito la última página de este libro: en general, TODOS los que están vivos mientras uno escribe un libro deberían seguir con vida cuando lo termina, y esto por la razón elemental de que escribir un libro es, para quien lo hace, fruto de un instante, por larguísimo que sea, por lo que no sería razonable pensar que alguien puede habitar en su interior vivo y muerto, al mismo tiempo, y mucho menos mi padre, un hombre simpático, que de noche, para disipar sus demonios, juega al golf en su mente, eligiendo los hierros y midiendo la fuerza del golpe, mientras que yo, a diferencia de él, como queda dicho, desentierro esta historia, u otras.
Et même si, à cet instant, cela me paraît incroyable, personne ne peut dire s’il sera encore vivant quand j’aurai rédigé la dernière page de ce roman : de façon générale, TOUS ceux qui sont en vie tandis qu’on écrit un livre devraient l’être encore une fois qu’on l’aura terminé, et ce pour la bonne raison qu’écrire un livre est, pour celui qui le fait, l’affaire d’un instant, certes long, et il serait donc déraisonnable de penser que quelqu’un peut demeurer à l’intérieur, mort ou vif, pendant tout ce temps, surtout pas mon père, un homme sympathique qui, la nuit, pour chasser les démons, joue au golf dans sa tête, choisit les fers et dose la puissance des coups, alors que moi, contrairement à lui, je déterre cette histoire et d’autres encore, je l’ai dit.
Y si seguía temiendo en el fondo que al dejar el alcohol estaría capitulando de la intensidad apasionada que le hacía a uno estar más vivo y tal vez también escribir, también estaba seguro de que acababa de salvarme de un gran peligro, de la proximidad de algo muy oscuro y tal vez irreparable, y de que, fuera como fuera, me hacía falta un tiempo de calma, de pocos viajes, de atención a mis hijos, de regreso a la intimidad conyugal, de aceptación de lo que era y lo que tenía, la casa nueva, tan grata de habitar, la vida en Granada, una novela en la que llevaba años trabajando de manera intermitente, y que parecía prometer y requerir una escritura nueva, menos mediada de literatura, más fiel a mi experiencia personal y a la de las personas que me habían criado.
Et si au fond de moi je craignais toujours qu’abandonner l’alcool signifie renoncer à l’intensité passionnée qui vous rend plus vivant, mais peut-être aussi renoncer à écrire, j’étais en même temps certain d’avoir échappé à un grand danger, à l’imminence de quelque chose de très obscur et peut-être d’irrémédiable. D’une manière ou d’une autre j’avais besoin de me poser, de peu voyager, de m’occuper de mes enfants, de revenir à l’intimité conjugale, d’accepter ce que j’étais et ce que j’avais : ma nouvelle maison si agréable à habiter, la vie à Grenade, un roman auquel je travaillais par intermittence depuis des années, qui semblait prometteur mais nécessitait une écriture nouvelle, moins traversée de littérature, plus conforme à mon expérience personnelle et à celle des personnes qui m’avaient élevé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test