Traduzione per "gran disgusto" a francese
Gran disgusto
Esempi di traduzione.
Pensó en ello de nuevo, experimentando un gran disgusto por sí mismo.
Il y repensa avec un grand dégoût pour lui-même.
Yo hablaba francés con ella (gran disgusto por parte de Lo).
Je lui parlais toujours en français (au grand dégoût de Lo) ;
Peebles y Throck comían tranquilamente, para gran disgusto de Bluber.
Quant à Peebles et Throck, ils avalèrent flegmatiquement leur repas, au grand dégoût de Bluber.
Oyre estaba trabajando en casa de Nahkri, con gran disgusto de Laintal Ay.
Oyre était normalement au service de Nahkri, au grand dégoût de Laintal Ay ;
Experimentaba un gran disgusto y casi una especie de odio contra sí mismo y contra Julio;
Un grand dégoût montait en lui, et presque une espèce de haine contre lui-même et contre Julius ;
Cuando Fenny volcó su pupitre al día siguiente, yo mismo se lo levanté, con gran disgusto de Los niños mayores. A la hora del almuerzo le pedí que se quedara en el aula conmigo.
Lorsque Fenny renversa de nouveau sa table, je la relevai moi-même, au grand dégoût des autres enfants, et, à l’heure du déjeuner, je demandai au petit de rester dans la classe.
Apenas se había cerrado tras ella la puerta del coche cuando me dijo: —Te lo aseguro, la gente con sentido común que hay en este país, la gente con juicio y criterio, no está en contra de Israel. Quiero decir que nuestros compañeros de cena no hacen más que soltar exabruptos contra Israel, poniendo de manifiesto su gran disgusto, pero el hombre que manda en Libia se cree capaz de volar. ¿No está fuera de la realidad semejante desaprobación selectiva?
La portière de la voiture venait à peine de claquer qu’elle me dit : « Je t’assure que les Anglais dotés d’un minimum de jugement, de bon sens, de sens critique, ne sont pas anti-Israël. C’est quand même insensé, ces gens qui déblatèrent sur Israël avec le plus grand dégoût, alors qu’à la tête de la Libye il y a un fou qui se croit capable de voler.
Cuando conversaba, Sharon rara vez terminaba una frase, sino que, con gran disgusto de Zuckerman, pegoteaba las palabras en la frase con una repugnante mezcla de «¿sabes?» y «quiero decir» y con expresiones de entusiasmo como «fantástico», «realmente fenomenal» y «realmente estupendo»… Con esta última expresión se refería en general al grupo de chicos con quienes había alternado en Atlantic City a los quince años: hacía sólo dos veranos. Grosera, pueril, ignorante, por entero desprovista de esa exquisitez de sentimientos y de esa finura de espíritu que él tanto había llegado a admirar en las novelas, y en la persona de Virginia Woolf, cuya fotografía había permanecido sobre su mesa durante su último semestre en Bass… Zuckerman se incorporó al ejército después de ese mes junto a Sharon, tan febril y descabellado, sintiendo el secreto alivio de dejar —en apariencia, tal como la había encontrado— a la hijita de un metro setenta de Al y Minna.
Dans la conversation, il était rare que Sharon finit une phrase ; au lieu de cela, au grand dégoût de Zuckerman, elle agglutinait ses mots dans un mélange visqueux fait de « tu sais », de « je veux dire » et d’expressions enthousiastes du genre « vraiment magnifique », « vraiment terrible », et « vraiment bien »… ces dernières étant habituellement destinées à décrire la bande de gosses avec qui elle était allée à Atlantic City quand elle avait quinze ans, c’est-à-dire, en fait, au cours de l’avant-dernier été. Commune, puérile, ignorante, manquant totalement de cette exquise acuité des sentiments et de ce raffinement de l’esprit qu’il s’était mis à admirer dans les romans – dans la personne – de Virginia Woolf, dont la photographie avait été épinglée au-dessus de son bureau pendant le dernier semestre à Bass.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test