Traduzione per "gramática y la sintaxis" a francese
Esempi di traduzione.
Recuperó la compostura y recordó el vocabulario, la gramática y la sintaxis y la pronunciación y el alma de la lengua jaiba de Salkrikaltor: todo cuanto había aprendido durante aquellas semanas intensivas con Marikkatch. Elevó una rápida, silenciosa, cínica plegaria.
Elle rassembla ses esprits afin de se remémorer le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe et la prononciation crustacés… bref, tout ce qu’elle avait appris au cours de ces semaines intensives avec Marikkatch l’essence même du cray de Salkrikaltor.
Todo el país anda analizando con lupa la gramática y la sintaxis del comentario.
Le pays tout entier analyse en ce moment même la grammaire et la syntaxe de ce commentaire.
A primera vista, parecía que fue escrito por alguien con educación limitada, pero leyéndolo cuidadosamente, vio que no había errores de ortografía y exceptuando las extrañas mayúsculas, la gramática y la sintaxis era perfecta.
Au premier coup d’œil, il semblait avoir été écrit par quelqu’un de peu instruit, mais, en y regardant de plus près, il vit qu’il n’y avait pas de fautes d’orthographe, et qu’à l’exception du curieux usage de mots en majuscules la grammaire et la syntaxe étaient parfaites.
Era otra cosa que pintar una muela de molino, o un paisaje de las afueras de alguna ciudad, o una puesta de sol… Yo tenía que dar cuenta de algo que ya existía, tenía que crear otro lenguaje pero no era libre: la gramática y la sintaxis ya existían, pero las palabras no tenían ningún sentido;
C’était autre chose que de peindre une meule, ou un paysage de banlieue, ou un soleil couchant… Je devais rendre compte de quelque chose qui existait déjà, je devais créer un autre langage, mais je n’étais pas libre : la grammaire et la syntaxe existaient déjà, mais les mots n’avaient aucun sens ;
Para lograrlo, había tenido que dominar primero la gramática, entender la sintaxis de los aromas, familiarizarse con las reglas que los rigen y, una vez embebido en este dialecto, hubo de proceder a comparar las obras de los grandes maestros, los Atkinson y los Lubin, los Chardin y Violet, los Legrand y Piesse, a analizar la construcción de sus oraciones, a sopesar la proporción de sus vocablos, a medir la organización de sus períodos.
Pour cela, il lui avait d'abord fallu travailler la grammaire, comprendre la syntaxe des odeurs, se bien pénétrer des règles qui les régissent, et, une fois familiarisé avec ce dialecte, comparer les oeuvres des maîtres, des Atkinson et des Lubin, des Chardin et des Violet, des Legrand et des Piesse, désassembler la construction de leurs phrases, peser la proportion de leurs mots et l'arrangement de leurs périodes.
Muchas fullerías y graves prevaricaciones nacen cuando se hacen chapuzas con la gramática y la sintaxis y se pone el sujeto en acusativo o el complemento directo en nominativo, enredándolo todo y confundiendo los papeles de las víctimas y los culpables, alterando el orden de las cosas y atribuyendo eventos a causas o a promotores distintos de los reales, aboliendo distinciones y jerarquías en una engañosa montonera de conceptos y sentimientos, deformando la verdad.
Beaucoup de filouteries et de prévarications brutales naissent quand on fait de la marmelade avec la grammaire et la syntaxe, quand on met le sujet à l’accusatif et le complément d’objet au nominatif, brouillant ainsi les cartes, intervertissant les rôles des victimes et des coupables, altérant l’ordre des choses, attribuant des faits à d’autres causes ou à d’autres auteurs qu’à ceux qui en sont effectivement responsables, abolissant les distinctions et les hiérarchies dans l’imposture d’une copulation collective effrénée de concepts et de sentiments, corrompant la vérité.
Pero usted debe saber, sabemos los dos, que no es así; querida mía, yo amo su alma y con eso su poesía, la gramática y la sintaxis truncada y acelerada de su veloz pensamiento, que es usted tanto como el andar de Cleopatra era ella, para deleite de Antonio; más, porque todos los labios y manos y ojos se parecen en algo (aunque los suyos son hechiceros y son magnéticos), pero su pensamiento vestido de sus palabras es sólo suyo, vino con usted, desaparecería si usted desapareciera…
Mais vous devez savoir – nous le savons tous deux – qu’il n’en est pas ainsi – ma très-chère, j’aime votre âme et avec elle votre poésie – la grammaire et la syntaxe heurtée, alerte, de votre si rapide pensée – qui est aussi essentielle à vous que les sautillements de Cléopâtre l’étaient à elle pour les délices d’Antoine – plus essentielle encore, car si toutes les lèvres, toutes les mains, tous les yeux se ressemblent plus ou moins (les vôtres cependant sont enchanteurs, et magnétiques aussi) – votre pensée revêtue de vos mots est uniquement vous, est venue avec vous, disparaîtrait si vous disparaissiez.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test