Traduzione per "glandula sebacea" a francese
Esempi di traduzione.
—Era sebo, la secreción de las glándulas sebáceas humanas.
— C’était du sébum, la sécrétion des glandes sébacées de l’homme.
Mezclado con la muestra que se tomó de la manga había sebo, la secreción de las glándulas sebáceas humanas que fluye con más abundancia en la gente joven, y una cantidad de cabellos negros y lacios, pertenecientes a una persona de piel oscura pero no de raza negroide.
Mêlés au prélèvement fait sur la manche se trouvaient du sébum, sécrétion des glandes sébacées humaines qui est plus abondante chez les jeunes gens, et un certain nombre de poils noirs appartement à un membre d’une race basanée, mais non négroïde.
Y ahora Berlín empezó a alejarse más y más en el oeste. Friedrichshain, con sus glándulas sebáceas bloqueadas y sus pestilentes restaurantes baratos; la Ahnenerbe, con sus calaveras y esqueletos, su caspa y su moco; la Potsdamer Platz, con sus caras destrozadas y sus uniformes medio vacíos.
C’est ainsi que Berlin a entamé son voyage à rebours, que Berlin a reflué à l’ouest : Friedrichshain avec ses glandes sébacées bloquées et ses gargotes pestilentielles, l’Ahnenerbe avec ses squelettes et ses crânes, ses peaux mortes et ses morves, la Potsdamer Platz avec ses gueules cassées et ses uniformes flottants.
—Pues se debe a unas glándulas sebáceas que segregan una sustancia oleosa, ¿sabe?, un poco asquerosa, pensándolo bien, pero que conserva la piel suave para que no se rompa y desgarre con la sequedad y sea agradable al tacto. No se puede imaginar cómo sería posible tocar la piel humana si no existiera la colesterina.
– C’est une manifestation des glandes sébacées sécrétant le sébum, cette matière grasse contenant des protéines et qui, quoique peu ragoûtante, conserve la souplesse de la peau afin que cette dernière, au lieu d’être fissurée ou crevassée par la sécheresse, soit agréable au toucher – mieux vaut ne pas s’imaginer comment elle serait, au toucher, sans la lubrification du cholestérol.
—Tampoco lo sé a punto fijo. —Eso se debe a unas glándulas sebáceas que segregan una sustancia albuminosa, grasienta, no muy apetitosa precisamente, pero que conserva la piel suave para que no se rompa y desgarre con la sequedad y sea agradable al tacto. No se puede imaginar cómo sería posible tocar la piel humana sin la colesterina. Esas glándulas sebáceas están reforzadas con pequeños músculos que pueden poner erecto el bulbo, y cuando hacen eso le pasa a usted lo que le pasó a aquel muchacho al que la princesa derramó sobre el cuerpo un balde lleno de peces; la piel se convierte en una lima, y cuando la excitación es demasiado fuerte, las papilas se ponen también eréctiles, los cabellos se erizan sobre la cabeza, lo mismo que los pelos del cuerpo, exactamente como un puercoespín que se defiende, y entonces puede usted decir que ha aprendido a temblar.
Savez-vous ce qui fait que vous l’avez ? – Pas trop. – C’est une manifestation des glandes sébacées sécrétant le sébum, cette matière grasse contenant des protéines et qui, quoique peu ragoûtante, conserve la souplesse de la peau afin que cette dernière, au lieu d’être fissurée ou crevassée par la sécheresse, soit agréable au toucher – mieux vaut ne pas s’imaginer comment elle serait, au toucher, sans la lubrification du cholestérol. Ces glandes sébacées ont de petits muscles organiques qui peuvent faire se dresser les follicules et, le cas échéant, vous éprouvez la même chose que le jeune roi sur lequel la princesse verse un seau plein de goujons, dans le conte de Grimm : votre peau devient rugueuse et, si le stimulus est trop fort, les follicules pileux se dressent. Les cheveux et le duvet du corps se hérissent comme chez un porc-épic sur la défensive, et vous pouvez dire que vous avez appris l’épouvante.
el eritema resultante, que es el nombre que los médicos le damos al enrojecimiento de la piel, va y viene, hasta que al final se vuelve permanente, y es posible, nos advierte el sincero doctor, que vaya acompañado de una fuerte dilatación de las glándulas sebáceas (véase PIEL), lo que conduce a una fuerte dilatación de la nariz conocida como rinofima (véase) o flores del ponche.
l’érythème qui en résulte, nom que nous autres, hommes de science, donnons à ces irritations de la peau, a tendance à s’estomper puis à revenir, mais finit par s’installer définitivement et peut, nous avertit le candide médecin, s’accompagner d’une hypertrophie importante des glandes sébacées (voir PEAU), provoquant une hypertrophie du nez connue sous le nom de rhinophyma (quod vide) ou nez bulbeux dans lequel certains croiront voir un pif d’ivrogne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test