Traduzione per "fueron adquiriendo" a francese
Esempi di traduzione.
Me dijiste que necesitaba tener más experiencia, así que la estoy adquiriendo.
Vous m’avez dit qu’il me fallait plus d’expérience, alors j’en acquiers.
De momento, ve adquiriendo conocimientos, pues todo puede serte útil.
acquiers des connaissances, tout sert !
He accedido a vuestros términos, sinceramente, porque al hacerlo también estoy adquiriendo un poeta.
J’ai accepté vos termes, en toute franchise, parce que j’acquiers en même temps un poète. »
Desde que empezó a trabajar para sir Arthur, había ido adquiriendo funciones nuevas.
Depuis qu’il était entré au service d’Arthur, il avait acquis de nouvelles fonctions.
Yo…, a lo largo de mi vida…, he ido adquiriendo tierras de labor. Y hay… esclavos que… trabajan en ellas sin descanso.
Dans ma vie… j’ai acquis des… terres arables, et… des esclaves les exploitent.
Tienen demasiada autoridad, joder. Hay demasiados recaudadores que están adquiriendo baronías para mi gusto.
Ils sont un peu trop puissants à mon goût. Beaucoup d’entre eux ont même acquis des baronnies.
El animal había vivido en libertad, adquiriendo el principio inquebrantable de que nadie lo montara.
Il avait vécu en liberté et avait acquis des opinions inébranlables quant à être monté par quiconque.
En casi todo lo que escribía se percibía el filo de la irritación y el combate, y a lo largo de los años fue adquiriendo fama de problemático.
Dans presque tout ce qu’il écrivait, il y avait un côté grinçant, polémique, et au cours des ans il avait acquis une réputation de contestataire.
Uno iba adquiriendo la habilidad que da la práctica, o quizá se debía a algo completamente distinto.
C’était peut-être à porter au crédit du savoir-faire qu’il avait acquis à la longue. Mais peut-être cela venait-il de tout autre chose.
Más adelante, a medida que vayamos adquiriendo experiencia y desarrollemos algunos músculos, podremos abreviar ese lapso en forma considerable.
Plus tard, lorsque nous aurons acquis de l’expérience, et un peu de muscle, nous pourrons considérablement abréger.
Tras aquel último azote de la epidemia, la ciudad iba recobrando la normalidad antes que del anterior. Los miembros más ancianos de la hermandad, la antigua cofradía gremial, rondaban por allí controlando los pesos y las medidas de los productos. Había cantidades fijadas para el peso de los costales de lana, la anchura y longitud de los retales, el tamaño de una fanega, etcétera, con la finalidad de que los compradores supieran con exactitud qué estaban adquiriendo.
La ville se remettrait de l’épidémie plus vite que la première fois. Les dirigeants de la guilde parcouraient le champ de foire pour vérifier les poids et les mesures. Chaque sac de laine, chaque pièce d’étoffe, chaque boisseau devaient correspondre à un volume précis ou à une longueur déterminée ; ainsi, les acheteurs savaient ce qu’ils acquéraient.
La diversificación de los negocios de Onofre Bouvila y la envergadura que iban adquiriendo, en especial desde la incorporación de los niños-ladrones y más adelante del descubrimiento de una partida clasificada como "betel, hoja peruviana, hatchichi y otras plantas para fumar y mascar" y destinada al Pabellón de la Agricultura (situado, como el Palacio de Bellas Artes, fuera del parque, esto es, contra el muro norte, en la carretera a San Martín y Francia, entre las calles de Roger de Flor y Sicilia), que vendieron a muy buen precio en el exterior por mediación de un maestro estucador tan jovial como propenso a caerse de andamios y escaleras, preocupaban a Pablo, que se iba dando cuenta de que su pupilo, por más que extremase las muestras de consideración hacia él, le tomaba el pelo.
La diversification des affaires d’Onofre Bouvila et l’envergure qu’elles acquéraient, particulièrement depuis l’incorporation des enfants-voleurs et la découverte d’un lot classifié bétel, feuille péruvienne, haschisch et autres plantes à fumer et chiquer, destiné au pavillon de l’Agriculture (situé, comme le palais des Beaux-Arts, hors du parc, c’est-à-dire contre le mur nord, sur la route de San Martín et de la France, entre les rues Roger de Flor et de Sicile), et qu’ils vendirent à l’extérieur à très bon prix par l’entremise d’un maître staffeur aussi jovial qu’enclin à tomber des échafaudages et des échelles, préoccupaient Pablo qui se rendait compte que son disciple, quelque exagération qu’il mît dans les marques de considération qu’il lui adressait, se payait sa tête.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test