Traduzione per "fue vestir" a francese
Esempi di traduzione.
Su forma de vestir.
La façon dont elle s’habillait.
Carol consideró que era probable que pudiera vestir ropa para niños.
Elle s'habillait probablement au rayon ados, se dit Carol.
El paso del tiempo le favorecía, las sienes grises, su cuidado en el vestir.
Les années qui passaient lui allaient bien, les tempes grisonnantes, le soin avec lequel il s’habillait.
De todos modos, en California nadie se preocupaba del modo de vestir de los demás.
De toute façon, les gens en Californie se souciaient fort peu de la manière dont on s’habillait.
Según me contó, se encargaba de vestir a bupatis como mi padre y a sultanes de Sumatra y Borneo.
Selon ses dires, il habillait souvent les bupati et les raja de Java, de même que les sultans de Sumatra et de Bornéo.
A diferencia de su jefe, que solía vestir de un modo informal, Bryant llevaba un traje de Armani.
À l’inverse de son patron, qui portait rarement un costume trois-pièces ou une cravate, Bryant s’habillait chez Armani.
Igor es una persona de gustos simples, aunque Ewa siempre protestaba por su forma de vestir.
Igor est quelqu’un qui a des goûts simples, même si Ewa s’est toujours plainte de la façon dont il s’habillait.
Ni siquiera usaba ropas de mujer, a pesar de lo que usted dice de que se vestía aquí. Le dio por vestir ropas de hombre.
D’ailleurs, vous dites qu’elle s’habillait ici, mais en fait elle ne portait plus que des habits d’homme, jamais de femme.
Una danesa de ojos castaños con un gusto pésimo a la hora de vestir, que contestaba con monosílabos y que tenía un nombre de dos sílabas.
Une Danoise aux yeux bruns qui s’habillait comme une merde, répondait par monosyllabes et avait un nom en cinq lettres.
Acostumbraba vestir saris tejidos en los talleres de la Fundación Badabon; prendas de algodón con los bordes decorados con batik.
Elle s’habillait surtout de saris tissés dans les ateliers du Badabon Trust, des saris en coton aux minces bordures de batik.
Pasaba las horas mirándola vestir y desnudar a su muñeca y oyéndola gorjear.
Il passait des heures à la contempler, habillant et déshabillant sa poupée, et à l’écouter gazouiller.
Es un individuo sin edad, sin arrugas y con peluquín, aficionado a los lunares postizos, las sortijas de sello, las pulseras y los no me olvides, que gusta de vestir trajes de franela de una blancura impecable, llevar pañuelo a cuadros en el bolsillo superior de la chaqueta, fular de crespón de China al cuello y calzar zapatos de ante malva o violeta.
C’est un individu sans âge et sans rides, portant moumoute, affectionnant les mouches, les chevalières, les bracelets et les gourmettes, s’habillant volontiers de complets de flanelle impeccablement blancs, de pochettes à carreaux, de foulards en crêpe de Chine et de chaussures de daim mauves ou violettes.
Nal se imaginó al señor y la señora Grigalunas sentados en la cocina de espaldas al voraginoso vacío abierto por la ausencia de sus hijas: leyendo el periódico, dando sorbitos de zumo de naranja, recogiendo aquellas prendas viejas como si fueran mudas de piel de sus antiguas hijas para vestir a la pequeña con ellas.
Nal imaginait M. et Mme Grigalunas assis dans leur cuisine, tournant le dos au maelström créé par le départ de leurs filles : lisant le journal, sirotant du jus d’orange, rassemblant de vieux vêtements comme les peaux de leurs rejetons après la mue et en habillant Vanessa.
no solamente ignorando nuestro parecido, sino, por así decirlo, excluyendo a priori esa posibilidad (porque las personas no ven lo que odian ver); la policía dio un brillante ejemplo de lógica al expresar su sorpresa por el hecho de que yo creyese posible engañar al mundo por el sencillo procedimiento de vestir con mi ropa a un individuo que no se me parecía en nada.
non contente de négliger d’observer notre ressemblance, dont elle excluait même, a priori, la possibilité (car les gens ne voient pas ce qu’ils ne veulent pas voir), la police donna un brillant exemple de logique en se montrant surprise du fait que j’avais pensé abuser le monde en habillant de mes vêtements un individu qui ne me ressemblait pas du tout.
El ángel con quien estaba casado ponía de manifiesto su dulce y graciosa naturaleza más que nada en perdonar sus hábitos tabaqueros y en alimentar y vestir a cuatro niños con un solo sueldo tirando a bajo, pero en modo alguno se sorprendió Laredo Bob cuando vio que el Eterno Femenino también poseía un talento sobrenatural para etiquetar y archivar mil y pico cajas de microformularios montados en cartulina.
L’ange auquel il était marié témoignait principalement de sa nature douce et aimable en pardonnant son goût pour le tabac et en nourrissant et habillant quatre enfants sur un unique et maigre salaire, mais il ne fut en aucun cas surpris quand l’Éternel Féminin se révéla posséder des capacités surnaturelles dans le domaine de l’étiquetage et du classement alphabétique des milliers de boîtes de microformes montées sur des cartes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test