Traduzione per "fluye en" a francese
Esempi di traduzione.
La sangre fluyó a la punta de los pulgares.
Il sentait le sang affluer vers le bout de ses pouces.
Y la sangre fluye más rápido porque es cierto que está viva.
Elle est sûre qu’elle est vivante, et le sang afflue plus vite.
Siente un hormigueo y un escozor en los pies cuando la sangre fluye de nuevo.
Ses orteils brûlent et picotent lorsque le sang commence à y affluer de nouveau.
Cuando sientes algo crecer bajo tus manos, creces con ello. Estás vivo, la energía fluye.
Quand on sent quelque chose se créer entre ses mains, on est vivant, l’énergie afflue, on grandit.
La sangre fluye hasta esas neuronas, y con el aumento del flujo hay un incremento de la sangre desoxigenada que es detectado por el escáner, que capta imágenes funcionales.
Le sang afflue vers ces neurones, un sang appauvri en oxygène que détecte le scanner. Des images fonctionnelles sont capturées.
Aunque veinte pajaritos posados en un abedul con sus canturreos y trinos puedan abrirte el pecho y hacer que la alegría fluya.
Pourquoi vingt petits oiseaux dans un bouleau entre l’hiver et le printemps peuvent, avec leurs gazouillis et leurs trilles, ouvrir le cœur et y faire affluer le bonheur.
Pero cuando vuelve a montar en su caballo, señor y dictador, y manda a sus soldados desalojar por asalto el salón, fluye desde la empuñadura del sable otra vez la fuerza a sus sentidos aturdidos.
Ce n’est que lorsqu’il est remonté à cheval, chef et dictateur, et qu’il ordonne à ses soldats de s’élancer et de faire évacuer la salle que, de nouveau, la force qui lui vient de son sabre afflue à son esprit ébranlé.
Bajo la mesa me clavo las uñas en mis palmas, profundamente, para desviar el dolor, para que se concentre y fluya allí donde pueda dejar una marca, visible, una marca que pueda curarse.
Sous la table j’enfonce mes ongles dans mes paumes, au plus profond, pour détourner la douleur, pour qu’elle se concentre et afflue là où elle laissera une trace, visible, une trace qui pourra guérir.
Pero la sangre fluye, arroyo escondido y casi seco en el desierto, que sin embargo desemboca lejos, y afluye a un rostro cuando el corazón tiembla… Cuando mi padre tomó entre sus brazos a Mangawana, no le importaba de quién fuera nieta o bisnieta aquella muchacha morena que venía de Tasmania —¿y por qué habría tenido que importarle?
Mais le sang s’écoule, filet caché et presque à sec dans le désert, et pourtant il va se jeter loin, il afflue à un visage quand le cœur tremble… Quand mon père a pris dans ses bras Mangawana, peu lui importait de qui était petite-fille ou arrière-petite-fille cette fille brune qui venait de Tasmanie – et pourquoi aurait-il dû s’en soucier ?
Bajo la superficie del agua se enredaron distintos planes y la corriente fluyó cada vez más rápido.
Un certain nombre d’intrigues secondaires se sont glissées par en dessous, comme des courants invisibles, et le débit du fleuve s’est accéléré.
La mente de Liessa palpita, pero ahora que el poder fluye en toda su intensidad, puede permitirse pensar en otras cosas con apenas un esfuerzo de concentración.
Sa tête l'élancé, mais maintenant que le Pouvoir s'écoule à plein débit, elle peut penser à autre chose sans que sa concentration fléchisse.
Fuente que a sí misma se debe y fluye con más abundancia cuanto más de sus aguas se bebe.« Otra vez escuchó un rato y dijo: -Continuamente repiten: «¡Bebe!
La source, qui d'elle-même jaillit! Plus vous viendrez y boire, plus riche sera son débit. Il prêta à nouveau l'oreille un moment, puis dit : « Elles ne cessent de s'écrier : "
El Windrush fluye, claro y espumeante, entre orillas con parapetos de ladrillo, céspedes y jardines en un lado y la calle principal en el otro, se despeña por una serie de pequeñas cascadas y pasa por debajo de una serie de puentes ornamentales, para luego ensancharse y discurrir despacio entre los prados a las afueras del pueblo—.
Entre des berges à bordures de brique, avec des pelouses et des jardins d’un côté et la rue principale de l’autre, les eaux limpides et scintillantes de la Windrush dévalent une série de petites chutes et s’engouffrent sous plusieurs ponts décoratifs jusqu’à la sortie du village, où le lit s’élargit dans les prés, ralentissant le débit.
En el poco tiempo que llevamos en Tokio ha doblado su precio. En esa ocasión, fue Koroku quien se vio obligado a reconocer su ignorancia al respecto. No tenía ni idea de que el precio del pescado hubiera aumentado tan repentinamente. Al mostrar cierto interés por lo que le decía su cuñada, la conversación fluyó entre ellos con algo más de facilidad. Oyone le contó entonces el encuentro de Sōsuke con Sakai, y algo que este le había dicho. Por lo visto, cuando Sakai tenía dieciocho o diecinueve años, los precios estaban por los suelos.
Rien que depuis notre arrivée à Tôkyô, le prix des tranches de poisson a doublé. La science de Koroku se trouvait complètement en défaut en ce qui concernait le prix du poisson débité en tranches, et la remarque d’Oyone attira son attention pour la première fois sur la remarquable rapidité de la hausse des prix. Ce point ayant éveillé la curiosité du jeune homme, la conversation se mit à couler un peu plus naturellement. Oyone lui répéta ce que Sôsuke lui avait rapporté récemment, à savoir que la vie était extraordinairement bon marché au temps où le propriétaire de derrière chez eux avait dix-huit ou dix-neuf ans.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test