Traduzione per "eso es guardar" a francese
Esempi di traduzione.
Por guardar las apariencias.
Pour sauver la face.
—Supongo que por guardar las apariencias.
— Pour sauver les apparences. 
Pero no se pueden guardar las apariencias.
On ne sauve pas les apparences.
—Es solo para guardar las apariencias.
— C’est simplement pour sauver les apparences.
Uno hubiera podido guardar las apariencias.
On aurait pu sauver la face.
—Pero tiene que guardar las apariencias —continuó—.
— Il se doit de sauver les apparences, reprit-elle.
Aunque sólo sea para guardar las apariencias.
Au moins pour sauver les apparences.
Pero ahora habrá que guardar las apariencias.
Maintenant, il va falloir sauver la face.
—Para guardar las apariencias —dice DeVante—.
– Pour sauver la face, dit DeVante.
Ya no había nadie a quien guardar; nadie a quien salvar.
Il n’y avait plus ici personne à garder, personne à sauver.
Tenía una cuenta en una sociedad de préstamo hipotecario para guardar sus ahorros, nada más.
Il n’avait qu’un compte dans une société de crédit immobilier uniquement destiné à ses économies.
¿Era el provecho económico de la venta de manteca motivo suficiente para guardar silencio?
L’avantage économique fourni par le commerce de graisse était-il une raison suffisante pour se taire ?
La comunidad del interés propio económico no parecía guardar mucha relación con las necesidades de la gente real.
Cette communauté d’intérêts économiques individuels paraissait presque sans rapport avec ce dont les gens, les vrais, avaient besoin.
Con Marcel Péricourt, «desaparece un puntal de la economía francesa», habían titulado los periódicos que aún sabían guardar las formas.
Avec Marcel Péricourt, « un emblème de l’économie française vient de s’éteindre », avaient titré les journaux qui savaient encore se tenir.
Muchos creían que los europeos los usaban para guardar y transportar los mocos, igual que los ahorrativos campesinos chinos utilizaban sus excrementos para abonar los campos.
beaucoup de gens pensaient que les Européens les utilisaient pour garder et transporter leur morve – tout à fait comme les fermiers chinois économes transportaient leurs excréments dans les champs.
pero si vigilaba mi economía, con veinte libras o un poco más cubriría estos gastos y podría guardar unas treinta, algo menos quizá, en el banco.
Mais, avec une stricte économie, assurément vingt guinées ou peu de chose au delà suffiraient à ces dépenses, et il m’en resterait encore trente ou à peu près pour la caisse d’épargne.
Habían realizado pequeños favores mágicos e incluso trabajos de baja categoría a cambio de comida y alojamiento siempre que era posible, intentando guardar sus ahorros para establecer su hogar allí donde decidieran quedarse.
Aussi souvent que possible, ils avaient troqué de petits services magiques et même de menus travaux contre le gîte et le couvert, gardant leurs économies pour les aider à s’installer sur le monde de leur choix.
El auxiliar de vuelo, tras consultarlo con sus superiores y recibir su aprobación, autorizó a Wilson a guardar su portafolio en el portaequipaje de primera clase, pese a que el propio Wilson viajaba en clase turista.
L’agent à la porte d’embarquement vérifia le contenu de son carton à dessins et obtint l’autorisation pour Wilson de le ranger dans le compartiment à bagages de première classe. Wilson lui-même, naturellement, voyageait en classe économique.
Lo esencial es encontrar las placas para imprimir los billetes, que Adam Trevor le dio a guardar a su hermano, antes de que éstas caigan en poder de grupos terroristas o de algunos gobiernos, como los de Corea del Norte e Irán, interesados en inundar el mercado de dólares falsos y sabotear la economía americana.
L’essentiel est de retrouver les plaques à imprimer les billets qu’Adam Trevor a confiées à son frère, avant que celles-ci tombent entre les mains de groupes terroristes ou de gouvernements, comme ceux de la Corée du Nord et de l’Iran, qui aimeraient inonder le marché de faux dollars afin de saper l’économie américaine.
Eso, sumado al esfuerzo de guardar las apariencias en Trelayne, consumió el grueso de su capital acumulado, y luego, como el idiota que era, dejó de pagar a los garantes de seguros para reducir costes, poco antes de que un buque con la bodega repleta de su mercancía naufragara frente al cabo de Gergis, y más tarde… en fin —otro encogimiento de hombros—. Te puedes imaginar cómo termina la historia.
Ça, plus ce que coûte de maintenir les apparences à Trelayne, a absorbé le gros de son capital. Puis, comme un imbécile, il a cessé de payer le fond d’assurance pour faire des économies, et un navire transportant ses marchandises s’est échoué au large du cap de Gergis, et alors… (Nouveau haussement d’épaules.) Tu imagines la suite. — Aisément.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test