Traduzione per "escucha atenta" a francese
Esempi di traduzione.
Escucha, atento, casi preocupado, y su sonrisa no es más que una sombra, el recuerdo de una sonrisa.
Il écoute attentivement, presque avec inquiétude, et son sourire n’est plus qu’une ombre – le souvenir d’un sourire.
ESE ENFOQUE DE LA REALIDAD, basado en una escucha atenta, lo aplicó personalmente durante toda su vida, y a él le debe el comienzo de su fama.
Cette approche de la réalité, fondée sur l’écoute attentive, il l’appliqua lui-même tout au long de son existence, et c’est à elle qu’il doit le commencement de sa célébrité.
El padrino de Antonia, de quien todos esperaban que el sacerdocio le valiera una escucha atenta por parte del Señor, se dejaba llevar también por esta oración tan poco caritativa, porque, en su angustia, la suerte de los demás feligreses le resultaba del todo indiferente.
Le parrain d’Antonia, dont chacun espérait que son sacerdoce lui vaudrait une écoute attentive de la part du Seigneur, se laissait lui aussi aller à cette prière si peu charitable car, dans sa détresse, le sort de ses autres paroissiens lui était devenu momentanément mais tout à fait indifférent.
El ojo oscurecido por la catarata seguía el curso de las gotas de agua que resbalaban por el cuerpo de la joven envuelta en una toalla de rizo, acechando el momento en que la caída de la toalla revelaría quizá la desnudez húmeda que cien veces él había acariciado en la intimidad perversa de sus sueños, perdóneme, padre, si supiera cómo me arrepiento, todos los meses recibía, además de la absolución, vigorosas exhortaciones a reformar su conducta, pero al mes siguiente volvía, enriqueciendo el relato con un detalle suplementario, evidentemente innoble, la recogida de vello púbico en el plato de ducha, un agujero abierto con taladro en la puerta, a tal extremo que el padrino de Antonia acabó por pensar que nada de todo aquello era cierto y que al hombre le procuraba placer elaborar el relato fantástico de un pecado que no se atrevía a cometer, hasta el punto de acusarse de él, de tal modo que, a través de la escucha atenta, el cura se hacía cómplice a su pesar de un doble sacrilegio y además alentaba la reincidencia.
L’œil obscurci par la cataracte suivant la course des gouttes d’eau qui coulaient sur le corps de la jeune femme enroulée dans une serviette éponge, guettant le moment où la chute de la serviette révélerait peut-être la nudité humide qu’il avait cent fois caressée dans l’intimité perverse de ses rêves, pardonnez-moi, mon père, si vous saviez comme je me repens, tous les mois, il recevait, outre l’absolution, de vigoureuses exhortations à réformer sa conduite mais revenait le mois suivant en enrichissant son récit d’un détail supplémentaire, évidemment ignoble, la collecte de poils pubiens dans le bac à douche, un trou percé à la chignole dans la porte, au point que le parrain d’Antonia finit par penser que rien de tout cela n’était vrai et que cet homme prenait autant de plaisir à faire le récit fantasmé du péché qu’il n’osait pas commettre qu’à s’en accuser si bien que, par son écoute attentive, le prêtre se faisait malgré lui complice d’un double blasphème et en encourageait de surcroît la récidive.
Escucha atento: la amplitud de sus tierras va configurándose en la noche donde la luna enumera la indiferencia de las cosas que posee, vuelve la bandada de queltehues, la misma, quizás otra, un caballo galopa llevando un jinete desconocido hacia un destino desconocido, los ladridos de los perros, cercanos algunos, otros remotísimos, señalan las distancias desmesuradas del campo en la noche, ese ladrido viene de los corrales, el otro, más al oeste, debe ser el perro del mayordomo, y otro ladrido cerca, aquí mismo, al pie de la ventana entre las yedras, tan cerca que oigo el rumor del cuerpo agitándose entre las hojas, es como si el aullido saliera de adentro de mi dormitorio, como si Inés aullara, ahora no aúlla, sólo gime, no deja de gemir al pie de mi ventana y ahora lanza un aullido afilado que raja la noche, sollozos suaves que remontan otra vez para culminar en un aullido que no me deja dormir, otro, y otro muy estirado como un arco que llega a la luna.
Il écoute attentivement : l’étendue de ses terres prend forme dans la nuit où la Lune énumère les choses qu’il possède avec indifférence, une bande de queltehues, la même, revient, ou bien c’en est peut-être une autre qui passe, un cheval galope, emportant un cavalier inconnu vers une destination inconnue, les aboiements des chiens, les uns proches, d’autres très loin, traduisent les distances démesurées de la campagne la nuit, cet aboiement vient des corrals, l’autre, plus à l’ouest, ce doit être le chien du majordome, et un autre aboiement, tout près, ici même, au pied de la fenêtre, dans le lierre, si près que j’entends le froufrou du corps s’agitant dans les feuilles, c’est comme si ce hurlement venait de notre chambre à coucher, comme si Inés hurlait, maintenant elle ne hurle pas, elle gémit seulement, elle ne cesse de gémir en bas de ma fenêtre et maintenant elle lance un hurlement affilé qui tranche la nuit, des sanglots doux qui montent encore une fois pour culminer en un hurlement qui m’empêche de dormir, encore un, et un autre étiré comme un arc pour parvenir jusqu’à la Lune.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test