Traduzione per "empadronado" a francese
Esempi di traduzione.
Yo estoy empadronada en Barcelona y vivo en el Maresme. Votaré por correo. Es muy fácil.
Moi je suis inscrite à Barcelone et je vis dans le Maresme. Je voterai par correspondance. C’est très facile.
—Pero bueno, este hombre debía estar empadronado en algún lugar, debe saberse si era viudo o casado, si tenía hijos o no, debía percibir una pensión, debe tener una ficha en la Seguridad Social, carnet de identidad.
— Mais, tout de même, cet homme devait bien être recensé ou inscrit quelque part, on doit savoir s’il était veuf ou marié, s’il avait des enfants ou pas, il devait recevoir une pension, il devait avoir une carte de Sécurité sociale, une carte d’identité.
—Escúcheme —le dijo, con toda la educación de que es capaz un funcionario que trata con el público—, acaba de reconocer que no está usted inscrito en el censo electoral, que tampoco consta empadronado en ningún sitio, que no tiene pasaporte, ni puede presentar una partida de nacimiento, que nunca ha tenido un trabajo... Sí, ya sé lo que va usted a decirme, que tengo aquí una carta de un tal señor Treyer en la que afirma categóricamente que no ha trabajado usted nunca en Sandicott & Asociado, que no ha cotizado ni un solo penique a la Seguridad Social y que no tiene ni siquiera cartilla.
— Écoutez, dit l’autre avec toute la politesse du fonctionnaire qui s’adresse au public, vous avez reconnu que vous n’étiez pas inscrit sur les listes électorales, que vous n’aviez été inclus dans aucun recensement, vous ne pouvez produire ni passeport ni même bulletin de naissance, vous n’avez jamais travaillé… Oui, je sais ce que vous allez me dire, mais j’ai ici une lettre d’un certain M. Treyer qui déclare de façon catégorique que jamais vous n’avez été employé par Sandicott & Associés. Vous n’avez jamais versé un sou à la Sécurité sociale et vous n’en avez même pas la carte.
Estoy empadronado en el número 17, Norfolk Mansions, Prince of Wales Drive, Battersea, South London, un deseable bien raíz, casa y terreno, del que soy copropietario con participación minoritaria junto con mi esposa legal, Penelope —cuidado con llamarla «Penny»—, una periodista de alta jerarquía, perteneciente a la élite de licenciados de Oxford y Cambridge, cuatro años mayor que yo y, a sus treinta y dos, una firme promesa en el ámbito de un periódico de masas británico capaz de incidir en la opinión de millones de personas.
Je suis inscrit sur les listes électorales au 17, Norfolk Mansions, Prince of Wales Drive, à Battersea dans le sud de Londres, charmante propriété foncière dont je suis le copropriétaire minoritaire avec mon épouse Penelope (surtout ne l’appelez jamais Penny), journaliste distinguée diplômée d’Oxbridge et de quatre ans mon aînée, qui, à trente-deux ans, est une étoile montante au firmament d’un tabloïd anglais à gros tirage capable d’influencer des millions de lecteurs.
—¿En que dirección estás empadronada?
– À quelle adresse es-tu enregistrée ?
Había comprobado en el registro civil que el tío estuviera empadronado en Suecia, en Tráfico que no hubiera ninguna importación sospechosa de BMW alemanes que llamaran la atención, en Hacienda que las deudas con el fisco estuvieran a cero, en el Servicio de Embargos Ejecutivos y en la empresa de registro de morosos Upplysningscentralen que el tío no tuviera ningún expediente por morosidad.
Il avait vérifié dans le registre de l’état civil que le gars était bien enregistré en Suède, dans le registre des immatriculations pour qu’aucune BMW louche importée d’Allemagne n’attire l’attention, auprès du Service des impôts pour être sûr qu’il ne devait pas d’impôt à l’État, au tribunal de commerce et auprès des organismes de crédit pour que le gars n’ait plus de factures impayées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test