Traduzione per "ellos dibujados" a francese
Esempi di traduzione.
Los graciosos arcos de la montaña rusa, dibujados contra el cielo, habían desaparecido.
Les arcs gracieux du Grand-Huit qui se dessinaient contre le ciel avaient disparu.
En su superficie tenía dibujados con hilos de plata círculos concéntricos que semejaban una espiral. Era lisa y suave.
À la surface, des fils d’argent dessinaient des cercles concentriques qui ressemblaient à une spirale. Elle était lisse et douce.
A causa del rocío y los excrementos de aves, el suelo estaba fangoso y las patas de las gallinas habían dibujado una alambrada.
À cause de la rosée et de la fiente des volailles, le sol était gras et les pattes des poules y dessinaient comme un treillage.
Sin embargo, un observador perspicaz podía advertir que un par de semicírculos oscuros se habían dibujado bajo sus ojos.
Un observateur perspicace n’aurait cependant pas manqué de remarquer les demi-lunes sombres qui se dessinaient sous ses yeux.
Dibujado con trazo apresurado, como pintaban a veces los maestros su autorretrato, ocultos en un rincón oscuro del lienzo o disimulada su presencia entre la multitud.
Dessinée à la hâte, comme les maîtres se dessinaient parfois, cachés dans un coin obscur de la toile ou dissimulés dans la foule.
En su cara redonda se recortaban unos labios de un rojo intenso, un bigotito rizado con tenacillas que parecía dibujado con tinta china y, en los mofletes, unos coloretes de muñeca.
Dans la rondeur de son visage, se dessinaient des lèvres bien rouges, de petites moustaches frisées au fer, comme dessinées à l’encre de Chine et, sur les pommettes, des roseurs régulières de poupée.
Después sus ojos se fijaron distraídamente sobre un tapete hecho artísticamente de mil pedacitos de tela reunidos formando una especie de mosaico a la moda portuguesa donde estaban dibujados el pato mandarín y su familia, símbolo de felicidad.
Puis, ses yeux se portèrent distraitement sur un tapis de table, artistement fait de mille petits morceaux rapportés, une sorte de mosaïque d'étoffe à la mode portugaise, où se dessinaient le canard mandarin et sa famille, symbole de la fidélité.
Sufría solamente una fiebre intelectual, una serie de sueños que se agotaban en mí mismo y que estaban hechos de mujeres que siempre me decían que sí a todo (lo cual resultaba estupendo de imaginar), de escenas que veía dibujadas en el aire de mi habitación y hasta de repentinas voces que me decían: «No sueñes, idiota»...
Je souffrais surtout d’une fièvre intellectuelle : une série de rêves qui s’exténuaient sans l’aide de personne, avec des femmes qui disaient toujours oui à tout (c’était épatant à imaginer), des scènes qui se dessinaient dans l’atmosphère de ma chambre, et même des voix qui subitement me disaient : « Ne rêve pas, idiot ! »
Detrás de la ciudad y su bullicioso puerto, se veía el extenso mar azul lleno de diminutos barcos cuidadosamente dibujados, y a la distancia se divisaban las islas de Rodas y Creta (identificadas con letras griegas debajo de cada una).
Au-delà de la ligne d’horizon des toits de la cité et de son port débordant d’activité, la vaste étendue bleue de la mer était parsemée de bateaux minuscules mais méticuleusement rendus, et les grandes îles de Rhodes et de Crète – identifiées par leurs noms inscrits au-dessous en lettres grecques – se dessinaient dans le lointain.
Arriba, unas cejas arqueadas que parecen dibujadas.
Haut, les sourcils froncés, les traits tirés.
Ella era la tía de Ambrose, y una de las cartas que había dibujado para mí, había mostraba a una mujer atada a espadas.
C’était la tante d’Ambrose et une diseuse de bonne aventure. Lorsqu’elle m’avait tiré les cartes, l’une d’elles représentait une femme attachée à des épées.
—Sammy le dio un débil puntapié a la puerta—. ¡Ya es mediodía y todavía no hemos dibujado una línea! ¡Joder!
(Sammy flanqua un léger coup de pied dans la porte.) Il est midi passé et nous n’avons toujours pas tiré une ligne !
Los pitidos en retroceso de aquellos trenes de tierras llanas parecían dibujados con un lápiz de punta tan afilada que en la realidad se rompía.
Le sifflet décroissant de ces trains de plaine lui paraissait un trait tiré avec une pointe de crayon si fine que dans la réalité elle cassait.
Observando el rostro del amir mientras ascendía las escaleras, Achmed pudo ver la tensión de sus mandíbulas y las sombras dibujadas en la cara, que hacían aparecer a Qannadi grave e inflexible con la evanescente luz del crepúsculo.
Regardant attentivement le visage de Qannadi en montant les marches, Achmed le vit, les mâchoires serrées, les traits tirés, l’air sombre et implacable dans le crépuscule finissant.
Con una regla había dibujado una especie de cajita alrededor de «Problemas», y luego había seguido con una línea ondulada en tinta roja. Después había decorado la línea ondulada con puntitos y la había rodeado de otra en zigzag y más puntitos en azul.
Elle avait orné le mot « Problème » d’un petit cadre tiré à la règle à l’encre rouge, puis avait décoré le cadre avec des pointillés, l’avait ensuite rehaussé d’un superbe zigzag lui-même constellé de points bleus.
Sus ojos azules estaban hinchados de tanto llorar. El rostro delicadamente esculpido mostraba su lividez, la piel tirante sobre los pómulos salientes, la boca finamente dibujada, fruncida y rodeada por dos grietas profundas. Se sobresaltó al verlo allí, pero logró disimular bastante bien. El único signo delator era el nervioso movimiento con el que sus dedos tiraban de la falda.
Les yeux gonflés pour avoir trop pleuré, les traits tirés, elle était pâle et, sur son visage délicat, de profonds sillons soulignaient les lèvres pincées. Manifestement déconcertée en découvrant son visiteur, elle parvint à dissimuler sa surprise avec une belle aisance, mais la nervosité avec laquelle elle tirait sur sa jupe était éloquente.
«Tendremos que enfrentarnos a ellos», pensó Roran. Soltó otra maldición y espoleó al caballo para salir del arroyo. El animal subió por la orilla cubierta de suave musgo y continuó hacia delante por el mal dibujado sendero. No muy lejos de allí se levantaba una línea de altos helechos y, más allá, se veía una hondonada. Roran observó un árbol caído y pensó que, colocándolo de la manera adecuada, les podía servir como barrera improvisada.
Au loin, les chiens aboyaient toujours. « Il va falloir se battre », comprit-il. Il jura encore une fois et poussa sa monture sur la rive moussue, toujours sur les traces à peine visibles du daim. Non loin du ruisseau s’élevait un mur de fougères et, derrière, un creux de terrain. Roran avisa un arbre abattu qui, une fois tiré à la bonne place, ferait une barricade de fortune.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test