Traduzione per "cuerpo cuerpo" a francese
Esempi di traduzione.
Intentó sacudir el enorme peso de su cuerpo, cuerpo que no tenía, pero del que se hacía la ilusión, como un cuerpo prestado.
Il essaya de secouer le poids énorme de son corps, corps qui lui manquait et dont il portait l’illusion comme un corps d’emprunt.
Allí donde estaba su cuerpo, su cabeza durmiente, allí estaba también ella, cuerpo sin cabeza, cabeza sin cuerpo, cuerpo miserable.
Là où était son corps, sa tête qui dormait, là aussi elle était corps sans tête, tête sans corps, corps de misère.
Subía un auténtico vaho de los cuerpos, cuerpos de blancos y cuerpos de negros, sudor insulso de los unos y áspero de los otros, mezclándose con los efluvios de las pipas y los cigarrillos.
C’était une vraie buée qui montait des corps, corps de Blancs et corps de nègres, sueur fade des uns et sueur âcre des autres se mêlant au relent des pipes et des cigarettes.
Lo único que él no sabe es que, debajo, acompañando exactamente el contorno de su cuerpo, cuerpo sobre cuerpo, con un metro, si a tanto llega, separándolos, el muerto de hace cuatrocientos años ve ahora por los ojos del vivo, calavera sobre calavera, un cielo que parece igual y unas nubes hechas de la misma agua.
Mais il ne sait pas qu’au-dessous de lui, suivant exactement le contour de son corps, corps sur un autre corps, avec à peine un mètre de terre entre eux, le mort d’il y a quatre cents ans, crâne sous un crâne, voit à présent par les yeux du vivant un ciel qui lui semble le même et des nuages faits de la même eau.
Estas manos resecas tienen más fuerza que las mías, dedos que crecen como ramas para retenerme, sus ruegos y letanías me amarran, para mí, para mí, madre Benita, yo quiero, yo necesito, por qué no me regala a mí el té que le sobró a la Brígida mire que soy tan pobre, no, a ésa no, a mí, démelo a mí, ésa tiene fama de ladrona, no se descuide con las cosas mire que se las puede robar, démelo a mí, a mí, viejas de voces blandas como bolas de pelusas que la necesidad o la codicia alborotan en un rincón, uñas resquebrajadas, ropa inmunda que se les cae del cuerpo, cuerpos hediondos de vejez me arriman contra esta mampara de vidrios rotos, la llave, abro, salgo, cierro.
Ces mains desséchées ont plus de force que les miennes, des doigts qui grandissent comme des branches pour me retenir, leurs prières et leurs litanies me ligotent, pour moi, pour moi, mère Benita, je veux, j’ai besoin, pourquoi ne me donnez-vous pas à moi le thé qui est resté en trop à la Brígida, songez, je suis si pauvre, celle-ci à une réputation de voleuse, il ne faut pas laisser traîner les affaires, vous savez, elle peut voler, donnez-le-moi plutôt, vieilles à la voix molle comme des moutons de poussière que le besoin ou la convoitise ameutent dans un coin, ongles tout cassés, linge immonde qui pend de leur corps, corps puant la vieillesse qui me coincent contre cette porte aux vitres brisées, la clé, j’ouvre, je sors, je ferme.
Alma y cuerpo, cuerpo y alma, ¡qué misteriosos eran!
L'âme et le corps, le corps et l'âme, quels mystères!
Fue él quien se sacó de la manga todo aquel escándalo de los cuerpos… – ¿Cuerpos?
C’est lui qui a sorti de sa manche tout ce scandale des corps… — Des corps ?
Agujero que se abre, súbitamente, de par en par. —¡Jefe! ¡Hay cuerpos! —¿Cuerpos?
Lequel trou s'ouvre grand, tout à coup. – Chef ! Il y a des corps ! – Des corps ?
Fíjate que hasta los cuerpos viejos y los cuerpos enfermos son bellos si son sólo cuerpos, cuerpos sin vestiduras.
Regarde, même les corps séniles, même les corps malades sont beaux du moment que ce ne sont que des corps, des corps sans vêtements.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test