Traduzione per "cubierto por la capa" a francese
Esempi di traduzione.
El cuerpo de Barry yacía en el suelo de la cabina, cubierto con la capa de Jack como mortaja; una bota sobresalía por debajo de la prenda, moviéndose con las sacudidas del tren.
Le corps de Barry était étendu sur la plate-forme de la locomotive, couvert par le manteau de Sparks dont dépassait un pied mollement balancé au rythme des mouvements du train.
Yacía en el sitio exacto en que se había sentado al llegar, y alguien lo había cubierto con una capa.
Il était couché à l’endroit précis où il s’était assis plus tôt. Quelqu’un l’avait couvert d’un manteau.
Vitellozzo no llevaba armas; cubierto con una capa forrada de verde, parecía triste y abatido, como si presintiera la suerte que le esperaba.
Vitellozzo était sans armes, couvert d’un manteau doublé de vert, l’air triste et abattu, comme s’il eût pressenti le sort qui l’attendait.
Al verlo más de cerca, percibí que llevaba un uniforme kaki, cubierto con una capa, y con un pañuelo de seda y el correspondiente ceñidor muy ladeado.
Quand il s'approcha, je vis qu'il était en uniforme kaki, couvert d'un manteau, avec un couvre-tête en soie et des cordelières tout à fait de travers.
Un hombre de unos cincuenta años de ojos azules y sienes entrecanas, anchos hombros cubiertos por una capa negra, le miraba con una expresión insegura, tratando de reconocer al peregrino que tenía enfrente.
Un homme d’environ cinquante ans aux yeux bleus et aux tempes poivre et sel, aux larges épaules couvertes d’un manteau noir, le regardait avec hésitation.
Casi de inmediato pudo ver a la criatura: una aterradora y enorme forma negra, medio agazapada, como si se arrastrase rastreando a través de las sombras de las casas situadas frente a la posada, con su espalda encorvada cubierta por una capa que se alzaba y ondulaba rítmicamente, como si algo por debajo la empujase.
Dehors, il vit aussitôt la créature : une forme noire qui avançait vers l’auberge, son dos bossu couvert d’un manteau qui se soulevait d’une manière écœurante au rythme de ses pas.
Las miradas curiosas del campesino y las del ciudadano, buscaban en vano la atlética figura del viejo sir Enrique Lee de Ditchley, que, en tiempos pasados, cubierto con su capa bordada, y con la barba y bigote rizados con esmero, atravesaba pausadamente las naves de la iglesia seguido por su perro favorito, que en cierta ocasión le había salvado la vida y que le acompañaba a todas las funciones religiosas.
Les yeux du fermier et du paysan cherchaient en vain la taille athlétique du vieux sir Henry Lee de Ditchley, qui autrefois, couvert d’un manteau brodé, la barbe et les moustaches frisées avec soin, traversait lentement les ailes de l’église, suivi de son chien chéri, dont la fidélité avait autrefois sauvé la vie de son maître, et qui l’accompagnait régulièrement à l’église.
Después de haber saboreado la dicha de su paternidad durante algunas horas, Peyrade, con los cabellos lavados y teñidos, vestido con una levita de paño azul abrochada hasta el cuello, cubierto con una capa negra, calzado con gruesas botas y provisto de un plano particular, caminaba lentamente a lo largo de la avenida Gabriela, donde Contensón, disfrazado de tendero ambulante, lo halló delante de los jardines del Elíseo Bordón.
Après avoir savouré les bonheurs de sa paternité pendant quelques heures, Peyrade, les cheveux lavés et teints (sa poudre était un déguisement), vêtu d'une bonne grosse redingote de drap bleu boutonnée jusqu'au menton, couvert d'un manteau noir, chaussé de grosses bottes à fortes semelles et muni d'une carte particulière, marchait à pas lents le long de l'avenue Gabriel, où Contenson, déguisé en vieille marchande des quatre saisons, le rencontra devant les jardins de l'Elysée-Bourbon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test